Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The phrasing was thus translated to "quiero dar las gracias a las canciones" [I want to thank the songs]. [1] The album's title is the literal Spanish translation of the song's title. Recording sessions for the eight new Spanish tracks took place in January 1980 at Stockholm's Polar Music studios.
The song "Gracias a la vida" was considered as a "humanist hymn" by Chilean music journalist Marisol García. [4] In 2009 the former president Michelle Bachelet expressed her "affection and admiration" for Mercedes Sosa and "Gracias a la vida" with the following phrase: «As you know today, "Gracias a la vida" is a song of ours, but also a universal one.
A Latin translation of René Goscinny's phrase in French ils sont fous, ces romains! or Italian Sono pazzi questi Romani. Cf. SPQR, which Obelix frequently used in the Asterix comics. Deo ac veritati: for God and for truth: Motto of Colgate University. Deo confidimus: In God we trust: Motto of Somerset College. Deo Dante Dedi: God having given ...
Megan, James, thanks so much for joining me today. Thank you Wikipedia Signpost for being a newspaper for the Wikipedia community, helping us organize and report these kinds of things. If you have any questions or comments, please post them on the wiki. Thank you all. James Baldwin: Thank you very much for having us. Megan Hernandez: Thank you.
The Spanish translation has been adapted to three regions: Europe, Latin America and Southern Cone. [234] Others translations have adaptations that were published seemingly to enhance the identity of minority communities of speakers: Montenegrin (an adaptation of Serbian ) and Valencian (an adaptation of Catalan ).
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
La Noche Triste ("The Night of Sorrows", literally "The Sad Night"), was an important event during the Spanish conquest of the Aztec Empire, wherein Hernán Cortés, his army of Spanish conquistadors, and their native allies were driven out of the Aztec capital, Tenochtitlan.
J. R. R. Tolkien's fantasy novel The Lord of the Rings has been translated, with varying degrees of success, many times since its publication in 1954–55. Known translations are listed here; the exact number is hard to determine, for example because the European and Brazilian dialects of Portuguese are sometimes counted separately, as are the Nynorsk and Bokmål forms of Norwegian, and the ...