When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Spanish profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Spanish_profanity

    In Mexico, Panama and El Salvador, it can be loosely translated as 'couch potato'. One may also say tengo hueva, meaning "I'm feeling lazy." In Colombia, the Dominican Republic and Venezuela, güevón/güebón is the preferred form. In Venezuela, it is pronounced more like güevón or often ueón.

  3. Google Translate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate

    Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface , a mobile app for Android and iOS , as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications . [ 3 ]

  4. Category:Spanish profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:Spanish_profanity

    Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us

  5. Illegitimi non carborundum - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Illegitimi_non_carborundum

    The phrase, often accompanied by an English translation, has appeared in many places: 1958, the novel Saturday Night and Sunday Morning, and film of the same name, as the motto of the main character, Arthur Seaton. 1963, possibly earlier, as illegitimus non carborundum used as the motto incorporated into the masthead of the Whitehorse Star ...

  6. Quebec French profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Quebec_French_profanity

    Sheila Fischman's translation of La Guerre, yes Sir! (published under that title in French and English and meaning roughly "War, you bet!"), by Roch Carrier, leaves many sacres in the original Quebec French, since they have no real equivalent in English. She gives a brief explanation and history of these terms in her introduction, including a ...

  7. Slurs are making a comeback on the left. Some say it's a ...

    www.aol.com/news/slurs-making-comeback-left...

    History famously repeats itself. Still, I never expected "retarded," the insult du jour of my youth, to come back in style — especially after it was canceled only years ago.. These days, mostly ...

  8. Tagalog profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_profanity

    However, most Tagalog speakers dispute this simplistic translation, instead alternately rendering the phrase as "son of a bitch" [9] or as a variation of the word "fuck". [ 10 ] According to linguist Ben Zimmer , given the context and how the meaning of puta has shifted in Tagalog, the best translation of Duterte's original expletive directed ...

  9. L'esprit de l'escalier - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/L'esprit_de_l'escalier

    L'esprit de l'escalier or l'esprit d'escalier (UK: / l ɛ ˌ s p r iː d (ə l) ɛ ˈ s k æ l j eɪ /, US: / l ɛ ˌ s p r iː d (ə ˌ l) ɛ s k ə ˈ l j eɪ /, [1] French: [lɛspʁi d(ə l)ɛskalje]; lit. ' staircase wit ') is a French term used in English for the predicament of thinking of the perfect reply too late.