Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Because yü (as in 玉 "jade") must have an umlaut in Wade–Giles, the umlaut-less yu in Wade–Giles is freed up for what corresponds to you (有 "have"/"there is") in Pinyin. The Pīnyīn cluster -ong is -ung in Wade–Giles, reflecting the pronunciation of as in English book / b ʊ k /. (Compare kung 1-fu to gōngfu as an example.)
Hanyu Pinyin; Gwoyeu Romatzyh. Spelling conventions; Latinxua Sin Wenz; Mandarin Phonetic Symbols II; Tongyong Pinyin; Wade–Giles; Yale romanization; Lessing-Othmer; Simplified Wade; Comparison chart
This practice is opposed to Wade–Giles, which always uses ü, and Tongyong Pinyin, which always uses yu. Whereas Wade–Giles needs the umlaut to distinguish between chü (pinyin ju) and chu (pinyin zhu), this ambiguity does not arise with pinyin, so the more convenient form ju is used instead of jü.
The Wade, Wade–Giles, and Postal systems still appear in the European literature, but generally only within a passage cited from an earlier work. Most European language texts use the Chinese Hanyu Pinyin system (usually without tone marks) since 1979 as it was adopted by the People's Republic of China .
Under Wade–Giles, the first letter in the second character of the given names is generally lower case, but Taiwanese names tend not to follow this practice. For example, Lü Hsiu-lien is often written as Lu Hsiu-Lien. The use of Wade–Giles is generally not out of personal preference but because this system has been used by most government ...
Tongyong Pinyin is intended to supplant the many variants of Wade–Giles that remain the dominant form of romanization encountered in Taiwan. No one questions the superiority of Tongyong Pinyin to Wade–Giles and the benefit to be gained from the change. Tongyong does not force its exclusive use on those who have already studied Hanyu Pinyin.
Mandarin Chinese, like many languages, can be romanized in a number of ways; above: Traditional and Simplified Chinese characters meaning Chinese, and romanization systemsHanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Wade-Giles and Yale for those characters.
When the subject uses a non-pinyin form of their name that is adopted by secondary sources; When an entry is not in pinyin form, a redirect to the article from the pinyin form could be helpful. Redirects from old standards of romanization such as Wade–Giles are also useful, especially