Search results
Results From The WOW.Com Content Network
John 3:16 is the sixteenth verse in the third chapter of the Gospel of John, one of the four gospels in the New Testament.It is one of the most popular verses from the Bible and is a summary of one of Christianity's central doctrines—the relationship between the Father (God) and the Son of God (Jesus).
Translation John 3:16 Original text (vowel length shown) Fiero Orthography; Spielmann 1998 Kije Manidò megà epìtci sàgiàdjin aȣiagòn, ogì pìdjinijaȣàn Ogȣizisan kà motci pejigondjin. Kakina dac aȣiagòg ke tebȣetaȣàdjin Kije Manidòn Ogȣizisini, kàȣìn kàda ȣanicisìȣag, tiegodj ogà aiànàȣà kàgige pimadiziȣini.
"Although John 3:16 famously declares that one is saved by believing in the Son, the subsequent verses, particularly John 3:17 [25], delve deeper into the reasons behind this belief, suggesting that it is fundamentally a matter of the heart's affections, loving darkness rather than light. Theologians John Piper and R.C. Sproul emphasize that ...
Translation John 3:16; Various Fìfya kifkey leru yawne Yawäru, alunta pol tolìng 'awa 'itanit sneyä, fte pori fratìspusaw ke tiverkup, ki fìfrapor livu tìrey ...
ISBN 0-8242-0930-3. The first bookbinder was John Ratliffe of Massachusetts, who in 1663 was commissioned to bind missionary John Eliot's Algonkian translation of the Bible. His job was to "take care of the binding of 200 of them strongly and as speedily as may bee with leather, or as may bee most serviceable for the Indians."
The most important Harkleian manuscript is kept at Trinity College in Dublin. Around 500, a translation was made into Syro-Palestinian (the Aramaic-Galilean dialect spoken by Jesus). It contains 2 Peter, 2 John, 3 John, Jude and Revelation, and represents the Caesarean text-type and is completely independent of other Syriac translations.
The Bible Society of Malawi records that the Buku Lopatulika translation was first published in 1922, revised in 1936 and 1966. A Jubilee edition was produced to commemorate Malawi's 50 years of independence. [3] The new Buku Loyera version is a contemporary Chichewa dynamic equivalent translation first published in 1998. [4]
The Old Testament translation is a paraphrase of the public domain 1917 Jewish Publication Society Version, although scholar Bruce Metzger notes that where Stern disagreed with the JPS version, he translated from the Masoretic Text himself. The New Testament section is Stern's original translation from the ancient Greek.