Ads
related to: coolest french words ever
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This article covers French words and phrases that have entered the English lexicon without ever losing their character as Gallicisms: they remain unmistakably "French" to an English speaker. They are most common in written English, where they retain French diacritics and are usually printed in italics. In spoken English, at least some attempt ...
It excludes combinations of words of French origin with words whose origin is a language other than French — e.g., ice cream, sunray, jellyfish, killjoy, lifeguard, and passageway— and English-made combinations of words of French origin — e.g., grapefruit (grape + fruit), layperson (lay + person), mailorder, magpie, marketplace, surrender ...
The following words are commonly used and included in French dictionaries. le pull: E. pullover, sweater, jersey. le shampooing, [1] the shampoo; le scoop, in the context of a news story or as a simile based on that context. While the word is in common use, the Académie française recommends a French synonym, "exclusivité". [2] le selfie.
The word is formed from the Latin word sesquipedalia (singular sesquipedalis), which the Ancient Roman poet Horace used in Ars Poetica to describe excessively long words; literally, it means "a foot-and-a-half long".
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. As such almost all article titles should be italicized (with Template:Italic title). Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_French_phrases&oldid=1096645740"
Image credits: JorbatSG According to a study, researchers have discovered that we have over 6,000 individual thoughts running through our minds on any given day.From random musings to deep ...
When has this word ever been dropped into an English sentence, for goodness' sake? The whole rationale (<-- now there's one French word that does get used in English!) of this article seems to me somewhat dubious. 22.48 GMT on 5 March 2004.