Search results
Results From The WOW.Com Content Network
ataque de nervios a sudden nervous reaction, similar to hysterics, or losing control, experienced in response to something [2] ¡Bendito! variants are ¡Ay bendito! and dito - “aww poor you” or “oh my god”; “ay” meaning lament, and “bendito” meaning blessed.
Soft diets, particularly purée foods, can contribute to the high prevalence of malnutrition in those with dysphagia, especially in long-term care residents. [2] Such diets are often less palatable, and a reduction in food intake is common. Also, puréed diets are often poorer in calories, protein, and micronutrients than regular diets. [3]
This word ending—thought to be difficult for Spanish speakers to pronounce at the time—evolved in Spanish into a "-te" ending (e.g. axolotl = ajolote). As a rule of thumb, a Spanish word for an animal, plant, food or home appliance widely used in Mexico and ending in "-te" is highly likely to have a Nahuatl origin.
The second is a flat, oblong, soft roll also called a sandwich roll, also referred as a telera. Tortas can be eaten cold or hot, and grilled or toasted in a press in the same manner as a Cuban sandwich. Garnishes such as avocado, chili pepper (usually poblano, chipotle or jalapeño), tomato, and onion are common. The dish is popular throughout ...
The taquito or little taco was referred to in the 1917 Preliminary Glossary of New Mexico Spanish, with the word noted as a "Mexicanism" used in New Mexico. [8] The modern definition of a taquito as a rolled-tortilla dish was given in 1929 in a book of stories of Mexican people in the United States aimed at a youth audience, where the dish was noted as a particularly popular offering of ...
Saleswoman with her tacos in a basket (Mexico City, 1920) The sale of tacos in baskets through the streets of Mexico City dates back to the time of the Porfiriato or earlier.
Mantecado is a name for a variety of Spanish shortbreads that includes the polvorón.The names are often synonymous, but not all mantecados are polvorones.The name mantecado comes from manteca (), usually the fat of Iberian pig (cerdo ibérico), with which they are made, while the name polvorón is based on the fact that these cakes crumble easily into a kind of dust in the hand or the mouth.
A calque / k æ l k / or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") translation. This list contains examples of calques in various languages.