Ad
related to: not spicy crossword clue
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Not all soy sauces are interchangeable. Soy sauce was introduced into Japan in the 7th century. The Japanese word tamari is derived from the verb tamaru that signifies "to accumulate", referring to the fact that tamari was traditionally from the liquid byproduct produced during the fermentation of miso. Japan is the leading producer of tamari.
The name is a misnomer since the condiment contains no cognac, and it is not really a sauce in the traditional, smooth sense, but more chunky, like a relish. [4] The term XO is often used in Hong Kong to denote high quality, prestige and luxury. Indeed, XO sauce has been marketed in the same manner as French liquor, using packaging of similar ...
Takis Buckin' Ranch marks the brand's second non-spicy offering, in addition to Takis Intense Nacho, which still packs a punch, but without any of the heat.
A loanword from Japanese (うま味), umami can be translated as "pleasant savory taste". [10] This neologism was coined in 1908 by Japanese chemist Kikunae Ikeda from a nominalization of umai (うまい) "delicious".
The abbreviation is not always a short form of the word used in the clue. For example: "Knight" for N (the symbol used in chess notation) Taking this one stage further, the clue word can hint at the word or words to be abbreviated rather than giving the word itself. For example: "About" for C or CA (for "circa"), or RE.
Pepper stand at Central Market in Houston, Texas, showing its peppers ranked on the Scoville scale The ghost pepper of Northeast India is considered to be a "very hot" pepper, at about 1 million SHU. [1]
An American-style 15×15 crossword grid layout. A crossword (or crossword puzzle) is a word game consisting of a grid of black and white squares, into which solvers enter words or phrases ("entries") crossing each other horizontally ("across") and vertically ("down") according to a set of clues. Each white square is typically filled with one ...
The word derives from the Arabic root harasa (Arabic: هرس) 'to pound, to break into pieces', referring to pounding chilis, [6] a tool traditionally used to make the paste in the Maghreb is called Mehraz [], [7] and similar names are used for other pastes in the Maghrebi cuisine, such as "Hrous" which uses the same harissa recipe with a slight difference in the peppers, which are green.