Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Similarly, the first translation of the Ramayana into an Indo-Aryan language' was by Madhava Kandali, who translated it into Assamese as the Saptakanda Ramayana. [93] Shandilya and Narada are credited with two Bhakti texts, Shandilya Bhakti Sutra and Narada Bhakti Sutra, but both have been dated to the 12th century by modern scholars. [94] [95 ...
The Bhagavad Gita (/ ˈ b ʌ ɡ ə v ə d ˈ ɡ iː t ɑː /; [1] Sanskrit: भगवद्गीता, IPA: [ˌbʱɐɡɐʋɐd ˈɡiːtɑː], romanized: bhagavad-gītā, lit. 'God's song'), [a] often referred to as the Gita (IAST: gītā), is a Hindu scripture, dated to the second or first century BCE, [7] which forms part of the epic poem Mahabharata.
After Prabhupada’s edition came out, scholar J. Bruce Long wrote, “The appearance of an English translation of Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī's Śri Caitanya-caritāmṛta by A. C. Bhaktivedānta, Founder-Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness, is a cause for celebration among both scholars in Indian Studies ...
Gulshan (1940) dates the start of the reign of Manu Vaivasvata at 7350 BCE. [16] According to Ganguly, the Puranic gives 95 kings between Shraddhadeva Manu (aka Manu Vaivasvata), the progenitor of humanity, and the Bharata War. [30] Dating the Bharata War at 1400 BCE, A.D. Pusalkar (1962) uses this list to give the following chronology: [30]
The term bhakti has been usually translated as "devotion" in Orientalist literature. [48] The colonial era authors variously described Bhakti as a form of mysticism or "primitive" religious devotion of lay people with monotheistic parallels. [49] [50] [51] However, modern scholars state "devotion" is a misleading and incomplete translation of ...
In 1962, a new Amharic translation from Ge'ez was printed, again with the patronage of the Emperor. The preface by Emperor Haile Selassie I is dated "1955" (), and the 31st year of his reign (i.e. AD 1962 in the Gregorian Calendar), [10] and states that it was translated by the Bible Committee he convened between AD 1947 and 1952, "realizing that there ought to be a revision from the original ...
The poetry of the Alvars echoes bhakti to God through love, and in the ecstasy of such devotions they sang hundreds of songs which embodied both depth of feeling and the felicity of expressions. [5] The collection of their hymns is known as the Naalayira Divya Prabandham .
Abu Rumi (about 1750 – 1819) is the name recorded as being the translator for the first complete Bible in Amharic, the national language of Ethiopia.Previously, only partial Amharic translations existed, and the Ethiopian Bible existed only in Ge'ez, the ancient liturgical language of Ethiopia.