Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In Japanese, the word commonly refers to alcoholic drinks in general sashimi 刺身, a Japanese delicacy primarily consisting of the freshest raw seafoods thinly sliced and served with only a dipping sauce and wasabi. satsuma (from 薩摩 Satsuma, an ancient province of Japan), a type of mandarin orange (mikan) native to Japan shabu shabu
Harihara is also sometimes used as a philosophical term to denote the unity of Vishnu and Shiva as different aspects of the same Ultimate Reality, known as Brahman. This concept of equivalence of various gods as one principle and "oneness of all existence" is discussed as Harihara in the texts of Advaita Vedanta school of Hindu philosophy. [1]
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
The Sanskrit word "हरि" (Hari) is derived from the Proto-Indo-European root "*ǵʰel-to shine; to flourish; green; yellow" which also gave rise to the Persian terms zar 'gold', Greek khloros 'green', Slavic zelen 'green' and zolto 'gold', as well as the English words yellow and gold.
The meaning (and not the literal translation) of the words "Nghi Thức Trì Tụng " is: "Instructions for reciting well the Chú Đại Bi". • Right: An open booklet. We can read the numbered verses 1-42 of the "Chú Đại Bi", that is to say half of the full text.
Japanese script Japanese meaning Pre-modern Portuguese Modern Portuguese English translation of Portuguese Notes † [1] anjo: アンジョ angel anjo anjo angel Replaced in modern usage by 天使 (tenshi, literally "heavens" + "envoy"). † bateren: 伴天連 / 破天連 a missionary priest (mainly from Jesuit) padre padre priest
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.
Eijirō (英辞郎) is a large database of English–Japanese translations. It is developed by the editors of the Electronic Dictionary Project and aimed at translators. Although the contents are technically the same, EDP refers to the accompanying Japanese–English database as Waeijirō (和英辞郎).