Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The romanization of the Russian language (the transliteration of Russian text from the Cyrillic script into the Latin script), aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable ...
In addition to machine translation, there is also an accessible and complete English-Russian and Russian-English dictionary. [6] There is an app for devices based on the iOS software, [7] Windows Phone and Android. You can listen to the pronunciation of the translation and the original text using a text to speech converter built in.
One can translate from a book by using a scanner and an OCR like Google Drive. In its Written Words Translation function, there is a word limit on the amount of text that can be translated at once. [25] Therefore, long text should be transferred to a document form and translated through its Document Translate function. [25]
The letter ё is a stressed syllable in the overwhelming majority of Russian and Belarusian words. In Russian, unstressed ё occurs only in compound numerals and a few derived terms, wherein it is considered an exception. It is a so-called iotated vowel. In initial or post-vocalic position, it represents the sounds /jo/, like in 'York'.
Many languages, including English, contain words (Russianisms) most likely borrowed from the Russian language. Not all of the words are of purely Russian or origin. Some of them co-exist in other Slavic languages, and it can be difficult to determine whether they entered English from Russian or, say, Bulgarian. Some other words are borrowed or ...
Reverso's suite of online linguistic services has over 96 million users, and comprises various types of language web apps and tools for translation and language learning. [11] Its tools support many languages, including Arabic, Chinese, English, French, Hebrew, Spanish, Italian, Turkish, Ukrainian and Russian.
In a special case of ИЯ, the Y in ya should be dropped both in the middle and at the end of words. Reasons: IA is unlikely to be confused with ИА, ИЯ or ЬА because these combinations are unconventional in modern Russian due to various simplifications, but IA is very conventional in English transliterations of Hebrew names.
The Cyrillic letter х, representing the sound [x] as in Bach, was romanized h in Serbo-Croatian, but in German-speaking countries the native digraph ch was used instead. [1] It was codified in the 1898 Prussian Instructions for libraries, or Preußische Instruktionen (PI), which were adopted in Central Europe and Scandinavia.