Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Catford could identify where people were from exclusively through their speech. His expertise – which included formal phonetics , the aerodynamic and physiological production of speech, phonetic peculiarities in speech, and an astounding ability to reproduce words, and even speeches, backwards – led him to be invited to the University of ...
Catford rationalised this theory in his book Linguistic Theory of Translation: "Cultural untranslatability arises when a situational feature, functionally relevant for the source language text, is completely absent from the culture of which the TL is a part. For instance, the names of some institutions, clothes, foods and abstract concepts ...
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation.
Assessment of the proceeding followed by the translator in order to translate the text. Part of translation science dealing basically with: nature and aims of translation criticism, considering the problems of translation criticism, defining valid criteria and proceedings for criticizing translation regarding its aims. [3]
He strictly criticized the translators who in order to minimize the foreignness of the target text reduce the foreign cultural norms to target-language cultural values. According to Venuti, the domesticating strategy “violently” erases the cultural values and thus creates a text as if it had been written in the target language and which ...
The term 'retranslation' has been used to mean various things, including indirect translation, also known as relay translation, where a text is translated into one language and then that translation is translated into a further language.
Humour in translation can be caused by translation errors, because of irregularities and discrepancies between certain items that translators attempt to translate. This could be due to the ignorance of the translator, as well as the untranslatability of the text as a result of linguistic or cultural differences. [1]
The indeterminacy of translation is a thesis propounded by 20th-century American analytic philosopher W. V. Quine.The classic statement of this thesis can be found in his 1960 book Word and Object, which gathered together and refined much of Quine's previous work on subjects other than formal logic and set theory. [1]