When.com Web Search

  1. Ad

    related to: how to sound like indian in spanish words free

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. List of English–Spanish interlingual homographs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English–Spanish...

    The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...

  3. List of Spanish words of Indo-Aryan origin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Spanish_words_of...

    This is a list of Spanish words that come from Indo-Aryan languages.It is further divided into words that come from Persian, Romani and Sanskrit.Some of these words have alternate etymologies and may also appear on a list of Spanish words from a different language.

  4. List of Spanish words of Indigenous American Indian origin

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Spanish_words_of...

    This is a list of Spanish words that come from indigenous languages of the Americas. It is further divided into words that come from Arawakan , Aymara , Carib , Mayan , Nahuatl , Quechua , Taíno , Tarahumara , Tupi and uncertain (the word is known to be from the Americas, but the exact source language is unclear).

  5. Cross-linguistic onomatopoeias - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cross-linguistic_onomatopoeias

    Spanish: ñam: ñam ñam: glu glu glu, glup: glup: Swedish: nam-nam: nam nam: glugg glugg, klunk klunk: gulp: Tamil: கருக்கு முறுக்கு (karukk murukk) (mainly used to indicate crunching) Thai: งั่บ (ngap), ง่ำ (ngam) ง่ำ ง่ำ (ngam ngam) อึ้ก (uek), เอื้อก (ueak ...

  6. List of English words from Indigenous languages of the Americas

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_from...

    Words of Nahuatl origin have entered many European languages. Mainly they have done so via Spanish. Most words of Nahuatl origin end in a form of the Nahuatl "absolutive suffix" (-tl, -tli, or -li, or the Spanish adaptation -te), which marked unpossessed nouns. Achiote (definition) from āchiotl [aːˈt͡ʃiot͡ɬ] Atlatl (definition)

  7. New Mexican Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/New_Mexican_Spanish

    The sound represented by ll has merged with that represented by y , and both are now pronounced like an approximant , like the English y sound in "yes". [ 74 ] [ 77 ] Before the Pueblo Revolt and subsequent reconquest of New Mexico, New Mexican Spanish actually distinguished the ll and y sounds, but dialect leveling resulted in the spread of ...

  8. Andean Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Andean_Spanish

    Words like pues, pero and nomás are often used similarly to the modal suffixes of Quechua and Aymara. They can be stacked at the end of a clause: Dile nomás pues pero. "Just go ahead and tell him." [1] Andean Spanish also widely uses redundant "double possessives" as in: De María en su casa estoy yendo. "I'm going to Maria's house." [1]

  9. Hyperforeignism - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hyperforeignism

    The South American beverage, mate, is frequently spelled maté in English, adding an acute accent (as in 'café') to indicate that the word has two syllables and is not pronounced like the English word mate (/ ˈ m eɪ t /). In Spanish, such an accent would shift the stress and change the meaning of the word (maté meaning "I killed" in Spanish).