Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Chinh phụ ngâm ("Lament of the soldier's wife", 征婦吟) is a poem in classical Chinese written by the Vietnamese author Đặng Trần Côn (1710–1745). [1] It is also called the Chinh phụ ngâm khúc (征婦吟曲), with the additional -khúc ("tune", 曲) emphasizing that it can be performed as a musical piece not just read as a plain "lament" (ngâm, 吟).
His work Chinh phụ ngâm was written in chữ Hán was later translated into chữ Nôm by the poet Đoàn Thị Điểm and the poet Phan Huy Ích (1751–1822). [ 4 ] According to tradition Dang Tran Con was an ardent scholar, who being deprived of light for his studies as a result of the edict, dug a subterranean room where he could study ...
Before starting a download of a large file, check the storage device to ensure its file system can support files of such a large size, check the amount of free space to ensure that it can hold the downloaded file, and make sure the device(s) you'll use the storage with are able to read your chosen file system.
Vietnamese poetry originated in the form of folk poetry and proverbs. Vietnamese poetic structures include Lục bát, Song thất lục bát, and various styles shared with Classical Chinese poetry forms, such as are found in Tang poetry; examples include verse forms with "seven syllables each line for eight lines," "seven syllables each line for four lines" (a type of quatrain), and "five ...
This file contains additional information, probably added from the digital camera or scanner used to create or digitize it. If the file has been modified from its original state, some details may not fully reflect the modified file.
Phan Huy Ích was in 1926 claimed as the true translator into Vietnamese of Đặng Trần Côn's Chinh phụ ngâm. The translation from chữ Hán into vernacular chữ Nôm had traditionally been ascribed to poet Đoàn Thị Điểm. [5] [6] [7] [8]
Import and export your personal data to a file for safekeeping. Personal data includes Mail, Favorites, Address Book, and settings. 1. Sign in to Desktop Gold. 2. Click the Settings icon. 3. While in the General settings, click the My Data tab. 4. Click Import or Export. 5. Select your file. 6. If exporting, create a password.
On 18 June 1989, the State Law and Order Restoration Council (the ruling military junta at the time) ordered to change the word ဗမာ (ALA-LC: Bamā) to မြန်မာ (ALA-LC: Mranʻmā) in the lyrics of the national anthem, insisting that the former refers only to Bamar people, while the latter represents all the national races. [10]