Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Marathi Kirtan or " Kirtan " is an art of spiritual teaching ... Some have started training in various mediums including Hindi and English too along with the local ...
Kirtan, in contrast, is generally a group performance, typically with a call and response or antiphonal musical structure, similar to an intimate conversation or gentle sharing of ideas. Kirtan also generally includes two or more musical instruments, [9] [10] and has roots in Sanskrit prosody and poetic meter. [23]
The Marathi translation by Sane Guruji is a complete translation. [1] In the meantime, Narayana Govindarao Peshwe and Ganpath Govindarao Peshwe, a lawyer duo from Thulajapur, translated a Hindi translation of the Kural text by Kshemananda into Marathi and published it in the journal Lokamitra from July 1929 to June 1930. However, they ...
Godown, synonym to warehouse; English from Malay, which in turn may have borrowed it from Telugu giḍangi or Tamil kiṭanku. [19] Gunny, an inexpensive bag; from Sanskrit via Hindi and Marathi, [20] probably ultimately from a Dravidian language. [21]
Abhanga is a form of devotional poetry sung in praise of the Hindu god Vitthal, also known as Vithoba.The word "abhang" comes from a for "non-" and bhanga for "ending" or "interrupting", in other words, a flawless, continuous process, in this case referring to a poem. [1]
Thukkaram (1938) in Tamil by B. N. Rao. Santha Thukaram (1963) in Kannada; Sant Tukaram (1965) in Hindi; Bhakta Tukaram (1973) in Telugu; Tukaram (2012) in Marathi; Tukaram's life was the subject of the 68th issue of Amar Chitra Katha, India's largest comic book series. [50] Balbharti has included a poem of Tukaram in a Marathi school textbook
The first Marathi translation was made by Vaidyanath Sarma under the supervision of the Serampore missionaries and William Carey at Fort William College. [1] [2] [3] However Carey's translation was found lacking, [4] and was revised by two American missionaries, Gordon Hall and Samuel Newell in 1826, with a subsequent edition in 1830.
The first English translation ever was attempted by N. E. Kindersley in 1794 when he translated select couplets of the Kural. This was followed by another incomplete attempt by Francis Whyte Ellis in 1812, who translated only 120 couplets—69 in verse and 51 in prose.