Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Schadenfreude (/ ˈ ʃ ɑː d ən f r ɔɪ d ə /; German: [ˈʃaːdn̩ˌfʁɔʏ̯də] ⓘ; lit. Tooltip literal translation "harm-joy") is the experience of pleasure, joy, or self-satisfaction that comes from learning of or witnessing the troubles, failures, pain, suffering, or humiliation of another.
The Hindustani language employs a large number of profanities across the Hindi-speaking diaspora. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and make little sense even when they can be translated. Many English translations may not offer the full meaning of the profanity used in the ...
Les Misérables (/ l eɪ ˌ m ɪ z ə ˈ r ɑː b (əl),-b l ə /, [4] French: [le mizeʁabl]) is a French epic historical novel by Victor Hugo, first published on 31 March 1862, that is considered one of the greatest novels of the 19th century.
Henry Earlforward in Arnold Bennett's novel Riceyman Steps (1923), who makes life miserable for the wife who married him in the hope of security. [126] Séraphin Poudrier, the central figure in Claude-Henri Grignon's Un Homme et son péché (1933). This French-Canadian novel was translated into English as "The Woman and the Miser" in 1978.
Later translators have emphasized that "suffering" is a too limited translation for the term duḥkha, and have preferred to either leave the term untranslated, [15] or to clarify that translation with terms such as anxiety, distress, frustration, unease, unsatisfactoriness, not having what one wants, having what one doesn't want, etc. [18] [19 ...
For literary domains, a mere transliteration between Hindi-Urdu will not suffice as formal Hindi is more inclined towards Sanskrit vocabulary whereas formal Urdu is more inclined towards Persian and Arabic vocabulary; hence a system combining transliteration and translation would be necessary for such cases. [9]
Sati appears in Hindi and Sanskrit texts, where it is synonymous with 'good wife'; [18] the term suttee was commonly used by Anglo-Indian English writers. [19] The word sati , therefore, originally referred to the woman, rather than the rite.
Oi / ɔɪ / is an interjection used in various varieties of the English language, particularly Australian English, British English, Indian English, Irish English, New Zealand English, and South African English, as well as non-English languages such as Chinese, Tagalog, Tamil, Hindi/Urdu, Indonesian, Italian, Japanese, and Portuguese to get the attention of another person or to express surprise ...