Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply. By using this site, ...
Nilakantha came from a family of astrologer-astronomers that belonged to the Gargya-gotra (clan), and originated from Dharmapura, a town located on the banks of the Narmada River in central India. The earliest known member of this family is his grandfather, Chintamani. Nilakantha was a son of Ananta and his wife Padmamba. [1]
Nilakantha Diksita was a minister in the 17th century court of King Thirumalai Nayak of Madurai. He composed several poems and literary works, including Ananda Sagara Stavam. He composed several poems and literary works, including Ananda Sagara Stavam.
Nehemiah Goreh (born Nilakantha Gore; 1825—1895) was a Hindu convert to Christianity in British India. As a Hindu apologist , he wrote the Sanskrit-language text Śāstra-tattva-vinirṇaya and a Hindi-language synopsis of it, defending Hinduism against Christian missionaries.
Nilakantha Somayaji was one of the very few authors of the scholarly traditions of India who had cared to record details about his own life and times. [3] [4] In one of his works titled Siddhanta-star and also in his own commentary on Siddhanta-darpana, Nilakantha Somayaji stated that he was born on Kali-day 1,660,181 which works out to 14 June ...
Shiva consumed the poison Halahala that originated from the sea during the Samudramanthan (churning of the ocean) ca 1870.. According to Hindu sacred texts, the place where the Neelkanth Mahadev Temple [1] currently stands is the sacred location where Shiva consumed the poison that originated from the sea when Devas (Gods) and Asuras (Demons) churned the ocean in order to obtain Amrita.
The text is based on the Tajika system of prognostication. It comprises 430 slokas divided into four chapters, and is written in the usual Sanskrit Sloka – format. Prashna Tantra is divided into four chapters, viz – Prashna Vichara (preliminaries), Bhava Prashna (questions bearing on different houses), Vishesha Prashna (special questions) and Prakirnakadhyaya (concluding remarks).
The Clay Sanskrit Library's project of translating the Mahabharata used the version known to Nilakantha rather than the critical edition. [ 7 ] In the recent past, he "has been maligned without warrant" by modern scholars, but his "understandings underlie more than a little of what is in the English language renderings of the epic."