Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In Spanish, it is generally a masculine term of endearment and an affectionate nickname meaning "baby". Alternative variations such as Neneh, Néné, Nené, Nenê and Nenè are used within Latin America, with Nenê being more common in Brazil. The feminine form of this nickname is Nena.
Calling a movie a “tearjerker” could practically qualify as a spoiler, especially in the case of “Terms of Endearment.” Because it is very, very funny. For writer-director James L. Brooks ...
Brazilian Portuguese (Portuguese: português brasileiro; [poʁtuˈɡejz bɾaziˈlejɾu]) is the set of varieties of the Portuguese language native to Brazil. [4] [5] It is spoken by almost all of the 203 million inhabitants of Brazil and spoken widely across the Brazilian diaspora, today consisting of about two million Brazilians who have emigrated to other countries.
In 1942, Brazilian singer Carmen Costa released a famous [citation needed] version of the song in Portuguese called "Está Chegando a Hora" (The time is coming). In 1963, Trini Lopez released a very famous [citation needed] Spanish version of the song, on his album Trini Lopez at PJ's.
Portuguese has two official written standards, (i) Brazilian Portuguese (used chiefly in Brazil) and (ii) European Portuguese (used in Portugal and Angola, Cape Verde, East Timor, Guinea-Bissau, Macau, Mozambique, and São Tomé and Príncipe). The written standards slightly differ in spelling and vocabulary, and are legally regulated.
The você (subj.) / te (obj.) combination, e.g. Você sabe que eu te amo, is a well-known peculiarity of modern General Brazilian Portuguese and is similar in nature to the vocês (subj.) / vos (obj.) / vosso (poss.) combination found in modern colloquial European Portuguese. Both combinations would be condemned, though, by prescriptive school ...
In Brazilian Portuguese, only American and British-style quote marks are used. “Isto é um exemplo de como fazer uma citação em português brasileiro.” “This is an example of how to make a quotation in Brazilian Portuguese.” In both varieties of the language, dashes are normally used for direct speech rather than quotation marks:
Fabrício André Bernard Di Paolo, known professionally as Lord Vinheteiro, is a Brazilian pianist, accordionist, sound engineer, musician, aquarist, and YouTuber. [1] He is known for playing piano covers on his YouTube channel [2] where he has over 7 million subscribers and over 1 billion views.