When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Xu Yuanchong - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Xu_Yuanchong

    Xu Yuanchong (simplified Chinese: 许渊冲; traditional Chinese: 許淵沖; pinyin: Xǔ Yuānchōng; 18 April 1921 – 17 June 2021) was a Chinese translator, best known for translating Chinese ancient poems [1] into English and French. [2] He was a professor at Peking University since 1983.

  3. List of translators into English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_translators_into...

    Gia-Fu Feng - translator, bestselling editions of the Tao Te Ching and the Zhuangzi Inner Chapters. Howard Goldblatt — translator of contemporary Chinese fiction; Nicky Harman; David Hawkes — translator of the Chinese classic Story of the Stone or Dream of the Red Chamber, by Cao Xueqin; Arthur Waley

  4. Old Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Old_Chinese

    Old Chinese, also called Archaic Chinese in older works, is the oldest attested stage of Chinese, and the ancestor of all modern varieties of Chinese. [a] The earliest examples of Chinese are divinatory inscriptions on oracle bones from around 1250 BC, in the Late Shang period. Bronze inscriptions became plentiful during the following Zhou dynasty.

  5. Wang Tao (translator) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wang_Tao_(translator)

    Wang Tao was the first Chinese scholar who participated in two way cultural exchange; on the one hand, Wang Tao worked with W.A. Medhurst, A. Wylie and J. Edkins to translate western religion books and western sciences into China; on the other hand, he also played an important role in assisting James Legge in the translation of a large number ...

  6. James Legge - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/James_Legge

    Chinese Classics of the "Sacred Books of the East" most of which were translated by Legge; Smith, Carl (1986), "A sense of history (Part I)", Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch 26: 144–264. “The Tao Teh King, or The Tao and its characteristics”, English translation by James Legge. Scalable text on white, grey or black ...

  7. Chinese respelling of the English alphabet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_respelling_of_the...

    In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...

  8. Middle Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Middle_Chinese

    Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese recorded in the Qieyun, a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expanded editions.

  9. Chinese translation theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_translation_theory

    Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou dynasty.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese.It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.