Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Dictionnaire de l'Académie française (French pronunciation: [diksjɔnɛːʁ də lakademi fʁɑ̃sɛːz]) is the official dictionary of the French language. The Académie française is France's official authority on the usages, vocabulary, and grammar of the French language, although its recommendations carry no legal power. Sometimes ...
The authors found that English remained at 45 percent of content for 2005 to the end of the study but believe this was due to the bias of search engines indexing more English-language content rather than a true stabilization of the percentage of content in English on the World Wide Web. [2] The number of non-English web pages is rapidly expanding.
Document retrieval is defined as the matching of some stated user query against a set of free-text records. These records could be any type of mainly unstructured text, such as newspaper articles, real estate records or paragraphs in a manual. User queries can range from multi-sentence full descriptions of an information need to a few words.
Cross-language information retrieval (CLIR) is a subfield of information retrieval dealing with retrieving information written in a language different from the language of the user's query. [1] The term "cross-language information retrieval" has many synonyms, of which the following are perhaps the most frequent: cross-lingual information ...
View a machine-translated version of the French article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The addition of transparency to PDF was done by means of new extensions that were designed to be ignored in products written to PDF 1.3 and earlier specifications. As a result, files that use a small amount of transparency might be viewed acceptably by older viewers, but files making extensive use of transparency could be viewed incorrectly by ...
In English, German, French and various other (mostly European) languages, both forms of interrogative are subject to an inversion of word order between verb and subject. In English, the inversion is limited to auxiliary verbs, which sometimes necessitates the addition of the auxiliary do, as in: a. Sam reads the newspaper. - Statement b.
More recently (1994) the linguistic policy of the French language academies of France and Quebec has been to provide French equivalents [127] to (mainly English) imported words, either by using existing vocabulary, extending its meaning or deriving a new word according to French morphological rules. The result is often two (or more) co-existing ...