When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Japanese particles - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles

    Etymology: no + ni Nouns and na-adjectives must be followed by na before using this particle. No ni has a stronger meaning than kedo when used to mean "although", and conveys regret when used to mean "would have". Adjectives, verbs: "although" Benkyō shiten no ni, eigo ga hanasenai. 勉強してんのに、英語が話せない。

  3. Japanese proverbs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_proverbs

    Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').

  4. Names of Japan - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan

    There are no historical phonological changes to take into account here. Etymologically, Jippon is similar to Nippon in that it is an alternative reading of 日本. The initial character 日 may also be read as /ziti/ or /zitu/. Compounded with /hoɴ/ (本), this regularly becomes Jippon. Unlike the Nihon/Nippon doublet, there is no evidence for ...

  5. Japanese adjectives - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_adjectives

    Rentaishi is used for such words as ko-no (この) as in ko-no inu (この犬, lit. ' this dog '). Note that some so-called "naru-adjectives" and all "taru-adjectives" were keiyō dōshi in classical Japanese where they were conjugative (inu-wa sei-nari (犬は聖なり, lit. ' as for the dog, it is holy '), sei-naru inu (聖なる犬, lit.

  6. Mu (negative) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mu_(negative)

    In Robert M. Pirsig's 1974 novel Zen and the Art of Motorcycle Maintenance, mu is translated as "no thing", saying that it meant "unask the question". He offered the example of a computer circuit using the binary numeral system , in effect using mu to represent high impedance :

  7. Noli me tangere - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Noli_me_tangere

    Noli me Tangere by Antonio da Correggio, c. 1525. Noli me tangere ('touch me not') is the Latin version of a phrase spoken, according to John 20:17, by Jesus to Mary Magdalene when she recognized him after His resurrection.

  8. Ichi-go ichi-e - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ichi-go_ichi-e

    Sen no Rikyū's chashitsu. Ichi-go ichi-e (Japanese: 一 期 一 会, pronounced [it͡ɕi.ɡo it͡ɕi.e], lit. "one time, one meeting") is a Japanese four-character idiom that describes a cultural concept of treasuring the unrepeatable nature of a moment. The term has been roughly translated as "for this time only", and "once in a lifetime".

  9. Ni (kana) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ni_(kana)

    "Ton は、 wa, フランス Furansu に ni 行きました。 ikimashita." トン は、 フランス に 行きました。 "Ton wa, Furansu ni ikimashita." "Ton went to France." パン "Pan は、 wa, トン Ton に ni 上げました。 agemashita." パン は、 トン に 上げました。 "Pan wa, Ton ni agemashita." "Bread was given 'to' Ton" 六時 "Rokuji に ni しました ...