Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Etymology: no + ni Nouns and na-adjectives must be followed by na before using this particle. No ni has a stronger meaning than kedo when used to mean "although", and conveys regret when used to mean "would have". Adjectives, verbs: "although" Benkyō shiten no ni, eigo ga hanasenai. 勉強してんのに、英語が話せない。
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').
There are no historical phonological changes to take into account here. Etymologically, Jippon is similar to Nippon in that it is an alternative reading of 日本. The initial character 日 may also be read as /ziti/ or /zitu/. Compounded with /hoɴ/ (本), this regularly becomes Jippon. Unlike the Nihon/Nippon doublet, there is no evidence for ...
Rentaishi is used for such words as ko-no (この) as in ko-no inu (この犬, lit. ' this dog '). Note that some so-called "naru-adjectives" and all "taru-adjectives" were keiyō dōshi in classical Japanese where they were conjugative (inu-wa sei-nari (犬は聖なり, lit. ' as for the dog, it is holy '), sei-naru inu (聖なる犬, lit.
In Robert M. Pirsig's 1974 novel Zen and the Art of Motorcycle Maintenance, mu is translated as "no thing", saying that it meant "unask the question". He offered the example of a computer circuit using the binary numeral system , in effect using mu to represent high impedance :
Noli me Tangere by Antonio da Correggio, c. 1525. Noli me tangere ('touch me not') is the Latin version of a phrase spoken, according to John 20:17, by Jesus to Mary Magdalene when she recognized him after His resurrection.
Sen no Rikyū's chashitsu. Ichi-go ichi-e (Japanese: 一 期 一 会, pronounced [it͡ɕi.ɡo it͡ɕi.e], lit. "one time, one meeting") is a Japanese four-character idiom that describes a cultural concept of treasuring the unrepeatable nature of a moment. The term has been roughly translated as "for this time only", and "once in a lifetime".
"Ton は、 wa, フランス Furansu に ni 行きました。 ikimashita." トン は、 フランス に 行きました。 "Ton wa, Furansu ni ikimashita." "Ton went to France." パン "Pan は、 wa, トン Ton に ni 上げました。 agemashita." パン は、 トン に 上げました。 "Pan wa, Ton ni agemashita." "Bread was given 'to' Ton" 六時 "Rokuji に ni しました ...