Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Greek terms equivalent to Latin mores are ethos (ἔθος, ἦθος, 'character') or nomos (νόμος, 'law'). As with the relation of mores to morality, ethos is the basis of the term ethics, while nomos gives the suffix -onomy, as in astronomy.
In Greek mythology, Moros /ˈmɔːrɒs/ or Morus /ˈmɔːrəs/ (Ancient Greek: Μόρος means 'doom, fate' [1]) is the personified spirit of impending doom, [2] who drives mortals to their deadly fate. It was also said that Moros gave people the ability to foresee their death. His Roman equivalent was Fatum.
The Roman family was one of the ways that the mos maiorum was passed along through the generations.. The mos maiorum (Classical Latin: [ˈmoːs majˈjoːrʊ̃]; "ancestral custom" [1] or "way of the ancestors"; pl.: mores, cf. English "mores"; maiorum is the genitive plural of "greater" or "elder") is the unwritten code from which the ancient Romans derived their social norms.
Mauri (Ancient Greek: Μαῦροι) is recorded as the native name by Strabo in the early 1st century. This appellation was also adopted into Latin, whereas the Greek name for the tribe was Maurusii (Ancient Greek: Μαυρούσιοι). [15] The Moors were also mentioned by Tacitus as having revolted against the Roman Empire in 24 AD. [16]
More simply, "the most certain thing in life is death". vita mutatur, non tollitur: life is changed, not taken away: The phrase is a quotation from the preface of the first Roman Catholic rite of the Mass for the Dead. vita patris: during the life of the father
More loosely, "he who excuses himself, accuses himself"—an unprovoked excuse is a sign of guilt. In French, qui s'excuse, s'accuse: exeat: s/he may go out: A formal leave of absence exegi monumentum aere perennius: I have reared a monument more enduring than bronze: Horace, Carmina III:XXX:I exempli gratia (e.g.) for the sake of example, for ...
The word translated as fool is the Greek moros, which has a similar meaning to the Aramaic reka. However moros also was used to mean godless, and thus could be much more severe a term than reka. The reading of godless can explain why the punishment is more severe. [11] Jesus uses the term himself in Matthew 23:17 when he is deriding the Pharisees.
O tempora, o mores is a Latin phrase that translates literally as "Oh the times! Oh the customs! ", first recorded to have been spoken by Cicero . A more natural, yet still quite literal, translation is " Oh what times!