Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In 2003-2004 the Easy-to-Read version (ERV-UR) Muqaddas Baibal was published by the World Bible Translation Center (now Bible League). This was based on the Easy to Read version in English. In 2004 the Bible was made available online, but in PDF or image format only, due to the difficulties of typesetting the Nastaʿlīq script.
The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released on October 27, 1978 [6] with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. [1] [2]
Languages spoken in the Indian Subcontinent belong to several language families, the major ones being the Indo-Aryan languages spoken by 75% of Indians and the Dravidian languages spoken by 20% of Indians. [1] [2] Other languages belong to the Austroasiatic, Sino-Tibetan, Tai-Kadai, and a few other minor language families and isolates.
The New International Version Inclusive Language Edition (NIVi) of the Christian Bible was an inclusive language version of the New International Version (NIV). It was published by Hodder and Stoughton (a subsidiary of Lagardere Publishing) in London in 1995; New Testament and Psalms, with the full bible following in 1996. It was only released ...
The Bible Society of India is a Christian body that is authorized to translate, produce, distribute and market the Bible and is a member of the United Bible Societies.. The motto of the Society is to translate the word of God into languages, which people can understand, in a format they have access to, and produce the scriptures at a price people could afford to buy.
The objective of the project is to collect and collate metadata and provide full text index from several national and international digital libraries and other relevant sources. The NDLI provides free access to many books and is designed to hold content in any language, offering search support for the 12 most widely used Indian languages.
Under 30% of the changes in the TNIV involve the use of inclusive language. [5] The TNIV's approach to gender inclusive language is similar to the New International Version Inclusive Language Edition, [13] New Revised Standard Version, the New Living Translation, the New Century Version, and the Contemporary English Version.
This page was last edited on 12 October 2016, at 03:27 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.