Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Likewise, when quoting from the Tanakh or prayers, some pious Jews will replace Adonai with HaShem. For example, when making audio recordings of prayer services, HaShem [75] will generally be substituted for Adonai. A popular expression containing this phrase is Baruch HaShem, meaning "Thank God" (literally, 'Blessed be the Name'). [76]
In the Hebrew Bible, adoni, with the suffix for the first person possessive, means "my lord", and is a term of respect that may refer to God [8] or to a human superior, [9] or occasionally an angel, whereas adonai (literally "my lords") is reserved for God alone.
Jah or Yah is an abbreviation of Jahweh/Yahweh/Jehovah, and often sees usage by Christians in the interjection Hallelujah, meaning "Praise Jah", which is used to give God glory. [5] Many English translations of the Bible translate the Tetragrammaton as L ORD, following the Jewish practice of substituting Adonai for it. [19]
[57] [58] When reading the Hebrew Bible aloud, Jews replace the Tetragrammaton with the title Adonai, translated as Kyrios in the Septuagint and the Greek New Testament. Jah (or Yah) is an abbreviation of Jahweh/Yahweh/Jehovah. It is often used by Christians in the interjection "Hallelujah", meaning "Praise Jah", which is used to give God glory ...
Thus, for most of its history, Christianity's translations of the Scriptures have used equivalents of Adonai to represent the Tetragrammaton. Only at about the beginning of the 16th century did Christian translations of the Bible appear combining the vowels of Adonai with the four (consonantal) letters of the Tetragrammaton. [128] [129]
Adonai: often translated as "L ORD", it is read in place of the YHWH written in the Hebrew text; Samaritans say Shema, which is Aramaic for "the [Divine] Name" and is the exact equivalent of the Hebrew ha-Shem, which Rabbinic Jews substitute for Adonai in a non-liturgical context such as everyday speech.
Maranatha (Aramaic: מרנאתא ) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.
Jellicoe cites various scholars (B. J. Roberts, Baudissin, Kahle and C. H. Roberts) and various segments of the Septuagint concluding that the absence of Adonai from the text [clarify] suggests that the insertion of the term Κύριος was a later practice; [193] that the Septuagint Κύριος is used to substitute YHWH; and that the ...