Ads
related to: meaning of arabic words in englishamazon.com has been visited by 1M+ users in the past month
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Archaic and rare words are also omitted. A bigger listing including words very rarely seen in English is at Wiktionary dictionary. Given the number of words which have entered English from Arabic, this list is split alphabetically into sublists, as listed below: List of English words of Arabic origin (A-B) List of English words of Arabic origin ...
Alizarin is a red dye with considerable commercial usage. The word's first records are in the early 19th century in France as alizari. The origin and early history of the French word is obscure. Questionably, it may have come from the Arabic العصارة al-ʿasāra = "the juice" (from Arabic root ʿasar = "to squeeze").
tanbur, tanbura, tambur, tambura, tambouras, tamburica, tembûr. These are all long-necked plucked string musical instruments. From Arabic طنبور ṭunbūr (also ṭanbūr) [tˤanbuːr] ( listen ⓘ ), long-necked plucked string instrument. The word occurs early and often in medieval Arabic.
rook (chess), roc (mythology) رُخّ rukhkh [ruxː] ( listen ⓘ ), (1) the rook piece in the game of chess, (2) a mythological bird in the 1001 Arabian Nights tales. The Arabic dictionary Lisan al-Arab completed in 1290 said the chess-piece name rukhkh came from Persian; crossref check.
The word arrived in English from India in the 2nd half of the 18th century meaning hookah. [32] The Indian word was from Persian, and the Persian was from Arabic, but the Arabic source-word did not mean hookah, although the word re-entered Arabic later on meaning hookah. [33] hummus (food recipe) حمّص himmas, [ħumːmsˤ] (listen ...
The Academy of the Arabic Language in Cairo sought to publish a historical dictionary of Arabic in the vein of the Oxford English Dictionary, tracing the changes of meanings and uses of Arabic words over time. [94] A first volume of Al-Muʿjam al-Kabīr was published in 1956 under the leadership of Taha Hussein. [95]
The word "crusade" in English is usually translated in Arabic as "ḥamlah ṣalībīyah" which means literally "campaign of Cross-holders" (or close to that meaning). In Arabic text it is "صليبية" and the second word comes from "ṣalīb" which means "cross." [citation needed]
The term ʾiʿrāb is from the same root, referring to a particularly clear and correct mode of speech. Bedouin elders still use this term with the same meaning; those whose speech they comprehend (i.e. Arabic-speakers) they call Arab, and those whose speech is of unknown meaning to them, they call عجم ʿ ajam (or عجمي ʿajamī ).