When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Love and Saint Augustine - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Love_and_Saint_Augustine

    Love and Saint Augustine was the title of Hannah Arendt's doctoral thesis from the University of Heidelberg in 1929. [1] When it was first published in Berlin it attracted critical interest. Although an English translation had been prepared by E B Ashton [a] in the early 1960s, Arendt did not want it published without revising it and adding new ...

  3. The Triumph of the Church (Rubens) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Triumph_of_the_Church...

    View a machine-translated version of the Spanish article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.

  4. Polonius - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Polonius

    Polonius is a character in William Shakespeare's play Hamlet. He is the chief counsellor of the play's ultimate villain, Claudius , and the father of Laertes and Ophelia . Generally regarded as wrong in every judgment he makes over the course of the play, [ 1 ] Polonius is described by William Hazlitt as a "sincere" father, but also "a busy ...

  5. Translations during the Spanish Golden Age - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translations_during_the...

    In this period the English language acquired a great number of Spanish words. English lexicographers began to accumulate lists of Spanish words, beginning with John Thorius in 1590, and for the next two centuries this interest for the Spanish language facilitated translation into the two languages as well as the mutual borrowing of words.

  6. Twenty Love Poems and a Song of Despair - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Twenty_Love_Poems_and_a...

    Twenty Love Poems and a Song of Despair has served as inspiration for musical works. The Spanish band La Oreja de Van Gogh alludes to the book in their song Canción desesperada, while the Spanish singer-songwriter Álex Ubago reinterprets Neruda's Poem XX. The Mexican rock band Anabantha sets the lyrics of their song to Neruda's Poem XX as well.

  7. Dum Diane vitrea - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dum_Diane_vitrea

    "Dum Diane vitrea", also known as "Nocturne", is a Medieval Latin song known only from the Carmina Burana, a thirteenth-century collection of poems and songs.Like most of the material in the Carmina, it is an anonymous piece, though some translators have speculated that it is the work of Peter Abelard.

  8. Amadeus (name) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Amadeus_(name)

    Amadeus is a theophoric given name derived from the Latin words ama – the imperative of the word amare ("to love") – and deus ("god"). As a linguistic compound in the form of a phereoikos, the name can be taken to mean either "love of God", in other words, that the person is loved by God [1] or "one who loves God".

  9. List of Kalevala translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Kalevala_translations

    Verse translation of the first 20 poems with prose translation of the rest. Faroese: 1993: Jóhannes av Skarði: Tamil: 1994 [23] R. Sivalingam (Uthayanan) Full translation. Introduction by Asko Parpola. Catalan: 1997: Ramon Garriga i Marquès, Pirkko-Merja Lounavaara: Full translation in metric verse, directly from Finnish. 1997: Encarna Sant ...