Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Le langage d'il y a cent ans est très différent de celui d'aujourd'hui. – "The language/usage of one hundred years ago is very different from that of today." In informal speech, il y is typically reduced to [j], as in: Y a [ja] deux bergers et quinze moutons dans le pré. Y aura [joʁa] beaucoup à manger. Y avait [javɛ] personne chez les ...
Avoir les yeux dans la graisse de bines = to be in love or to be tired (glassy-eyed) Avoir l’estomac dans les talons = to be extremely hungry; Être né pour un petit pain = One who doesn't have many opportunities. Usually used in the negative form. Il fait frette = It is cold; Chanter la pomme = to flirt; Se pogner le cul = to sit and do ...
à la short for (ellipsis of) à la manière de; in the manner of/in the style of [1]à la carte lit. "on the card, i.e. menu". In restaurants it refers to ordering individual dishes from the menu rather than a fixed-price meal.
Aside from être and avoir (considered categories unto themselves), French verbs are traditionally [1] grouped into three conjugation classes (groupes): . The first conjugation class consists of all verbs with infinitives ending in -er, except for the irregular verb aller and (by some accounts) the irregular verbs envoyer and renvoyer; [2] the verbs in this conjugation, which together ...
Des violons De l'automne Blessent mon cœur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure; Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. The long sobs Of violins Of autumn Wound my heart With a monotonous Languor. All breathless ...
It is the 9th track from their debut studio album, Orelsan et Gringe sont les Casseurs Flowters, where its title is "20h08 – Dans la place pour être". Despite not being officially released as a single , the song entered the French Singles Chart at number 34 on 23 November 2013, and has since peaked at that same position.
The expression Laissez les bons temps rouler (alternatively Laissez le bon temps rouler, French pronunciation: [lɛse le bɔ̃ tɑ̃ ʁule]) is a Louisiana French phrase. The phrase is a calque of the English phrase "let the good times roll", that is, a word-for-word translation of the English phrase into Louisiana French Creole.
Être is itself conjugated according to the tense and mood, and this may require the use of avoir as an additional auxiliary verb, e.g. Il a été mangé (It was eaten). Compound tenses are conjugated with an auxiliary followed by the past participle, ex: j'ai fait (I did), je suis tombé (I fell).