When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Ngai - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ngai

    According to Kikuyu creation myth, Ngai created humanity, the first man called Gikuyu, and the first woman called Mumbi. Ngai created a mountain "As his resting place when on inspection tour and as a sign of his wonders." [6] Gĩkũyũ and Mũmbi bore nine daughters who became the origins of 9 clans of Kikuyu people. "The names of the main ...

  3. File:The Lord’s prayer in five hundred languages.pdf - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/File:The_Lord’s_prayer_in...

    Page:The Lord’s prayer in five hundred languages.pdf/111; View more global usage of this file. Metadata. This file contains additional information, probably added ...

  4. List of Chinese hymn books - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_Hymn_Books

    Ningbo, 1856. By Rev. Edward Clemens Lord. In this the Chinese and Roman characters are combined. [2] Hymn Book in the Amoy dialect, pp. 26. Xiamen, 1859. By Rev. John Van Nest Talmage. This is a collection of 25 hymns, printed in the Roman character, of which the first 13 are merely a transliteration of Mr. Young’s book.

  5. Yugtun script - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yugtun_script

    The Lord's Prayer in Yugtun script. [1]The Yugtun or Alaska script is a syllabary invented around the year 1900 by Uyaquq to write the Central Alaskan Yup'ik language.Uyaquq, who was monolingual in Yup'ik but had a son who was literate in English, [2] initially used Indigenous pictograms as a form of proto-writing that served as a mnemonic in preaching the Bible.

  6. Lord's Prayer - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lord's_Prayer

    Lord's Prayer from the 1845 illuminated book of The Sermon on the Mount, designed by Owen Jones. There are several different English translations of the Lord's Prayer from Greek or Latin, beginning around AD 650 with the Northumbrian translation. Of those in current liturgical use, the three best-known are:

  7. Bible translations into the languages of China - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Isobel Miller Kuhn also worked on the translation. The New Testament was finished in 1938, and the complete Bible in 1968. The Trinitarian Bible Society completed a translation in 1980, with some light revisions having been made in the later part of that decade. [2] An annotated Bible in Lisu was completed in 2013 from the United Bible ...

  8. History of the Lord's Prayer in English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_Lord's...

    The text of the Matthean Lord's Prayer in the King James Version (KJV) of the Bible ultimately derives from first Old English translations. Not considering the doxology, only five words of the KJV are later borrowings directly from the Latin Vulgate (these being debts, debtors, temptation, deliver, and amen). [1]

  9. The Holy Eucharist: Rite Two - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Holy_Eucharist:_Rite_Two

    The Holy Eucharist: Rite Two (Chinese: 聖餐崇拜禮文第二式) is an alternative service book authorised in 1993 by the 41st Diocesan Synod of the Diocese of Hong Kong and Macau, known as the General Synod of Hong Kong Sheng Kung Hui after its establishment in 1998.