When.com Web Search

  1. Ads

    related to: call center philippine english translation system free pdf file editor

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Call center industry in the Philippines - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Call_center_industry_in...

    The Filipino people also generally show proficiency in American-style English as well as slang, and a strong familiarity with U.S. and European cultures. [1] Today, the Philippines remains a top business process outsourcing (BPO) destination for the estimated $150-billion BPO industry. [2] More than a million Filipinos are employed by call ...

  3. Philippine English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Philippine_English

    Directional suffix -ward(s) generally found in British English is the primary usage in Philippine English, therefore towards, afterwards and upwards over the American toward, afterward and upward. However, forward is more prevalent than the chiefly British forwards. Philippine English speakers drop the -s when using phrasal verbs such as look ...

  4. List of PDF software - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_PDF_software

    Default PDF and file viewer for GNOME; replaces GPdf. Supports addition and removal (since v3.14), of basic text note annotations. CUPS: Apache License 2.0: No No No Yes Printing system can render any document to a PDF file, thus any Linux program with print capability can produce PDF files Pdftk: GPLv2: No Yes Yes

  5. Swordfish Translation Editor - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Swordfish_Translation_Editor

    XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) TMX (Translation Memory eXchange) SRX (Segmentation Rules eXchange) PO (Portable Object) TBX (TermBase eXchange) Supported File Formats. OpenXLIFF Filters can generate XLIFF 1.2, 2.0 and 2.1 from these formats: - General Documentation

  6. Comparison of computer-assisted translation tools - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_computer...

    A number of computer-assisted translation software and websites exists for various platforms and access types. According to a 2006 survey undertaken by Imperial College of 874 translation professionals from 54 countries, primary tool usage was reported as follows: Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit [fr; sv] (3%), OmegaT (3%), others (7%).

  7. Reverso (language tools) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Reverso_(language_tools)

    Reverso has been active since 1998, with the aim of providing online translation and linguistic tools to corporate and mass markets. [3] [4] In 2013 it released Reverso Context, a bilingual dictionary tool based on big data and machine learning algorithms. [5] In 2016 Reverso acquired Fleex, a service for learning English via subtitled movies.