Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Numerous Indigenous peoples of the area had their own names for this prominent peak. The local Koyukon Athabaskan name for the mountain, used by the Indigenous Americans with access to the flanks of the mountain (living in the Yukon, Tanana and Kuskokwim basins), is Dinale or Denali (/ d ɪ ˈ n æ l i / or / d ɪ ˈ n ɑː l i /). [13]
An even longer version, Taumata-whakatangihanga-koauau-o-Tamatea-hau-mai-tawhiti-ure-haea-turi-pukaka-piki-maunga-horo-nuku-pokai-whenua-ki-tana-tahu, has 105 letters and means "the hill of the flute playing by Tamatea – who was blown hither from afar, had a slit penis, grazed his knees climbing mountains, fell on the earth, and encircled the ...
The first English translation by a native scholar (i.e., scholar who is a native speaker of Tamil) was made in 1915 by T. Tirunavukkarasu, who translated 366 couplets into English. The first complete English translation by a native scholar was made the following year by V. V. S. Aiyar, who translated the
The song was translated into English by Greg Irwin and this was published in the album called "Japan's Best Loved Songs of the Season" in 1998. [6] This version was also performed by Lexi Walker. [7] My Country Home by Greg Irwin. Back in the mountains I knew as a child. Fish filled the rivers and rabbits ran wild. Memories, I carry these ...
Watch firsthand, in 360 video, as Susan Sarandon listens and learns about refugees' hopes, dreams and journeys
The first English translation appeared in 1706 and was made from Galland's version; being anonymous, it is known as the Grub Street edition. There are two extant copies, one kept in the Bodleian Library and one in Princeton University Library. [3] After this, several English reissues appeared simultaneously in 1708.
"Kimigayo" is the national anthem of Japan.The lyrics are from a waka poem written by an unnamed author in the Heian period (794–1185), [1] and the current melody was chosen in 1880, [2] replacing an unpopular melody composed by John William Fenton in 1869.
I May Be a Guild Receptionist, But I'll Solo Any Boss to Clock Out on Time (ギルドの受付嬢ですが、残業は嫌なのでボスをソロ討伐しようと思います, Guild no Uketsukejō desu ga, Zangyō wa Iya nanode Boss wo Solo Tōbatsu Shiyō to Omoimasu) is a Japanese light novel series written by Mato Kousaka and illustrated by Gaou.