When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Sino-Japanese vocabulary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Japanese_vocabulary

    Examples include henji (返事 meaning 'reply', from native 返り事 kaerigoto 'reply'), rippuku (立腹 'become angry', based on 腹が立つ hara ga tatsu, literally 'belly/abdomen stands up'), shukka (出火 'fire starts or breaks out', based on 火が出る hi ga deru), and ninja (忍者 from 忍びの者 shinobi-no-mono meaning 'person of ...

  3. List of Noh plays - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Noh_plays

    A short English translation of the title is given where one exists. A list of those plays which have a separate article on Wikipedia can be found here. Some plays are given different names by different schools. The words bangai kyoku signify that a play is no longer part of current repertoire.

  4. Hara (tanden) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hara_(tanden)

    Many martial art styles, amongst them Aikido, emphasise the importance of "moving from the hara", [27] i.e. moving from the centre of one's very being – body and mind. There are a large number of breathing exercises in traditional Japanese and Chinese martial arts where attention is always kept on the dantian or hara to strengthen the "Sea of ...

  5. Bloom (Gain song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bloom_(Gain_song)

    "Bloom" (Korean: 피어나; RR: Pieona) is a song by South Korean recording artist Gain, from her second extended play Talk About S. It was written by Kim Eana, arranged and composed by Lee Min-soo. [1] The song was released digitally as the lead single from the EP on October 5, 2012, by LOEN Entertainment.

  6. The Full-Time Wife Escapist - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Full-Time_Wife_Escapist

    The Full-Time Wife Escapist (逃げるは恥だが役に立つ, Nigeru wa Haji da ga Yaku ni Tatsu, lit. Running away is shameful, but useful) is a Japanese romance josei manga series written and illustrated by Tsunami Umino.

  7. Flicker (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Flicker_(song)

    The text-to-speech speaker on the song says "Watashi wa choudo nani ga juuyou ka mitsukeyou toshite iru," translating to "I'm just trying to find what is important to me," which Robinson said was "nice, because it could have come out as something completely random." [1] The track contains samples from the 2012 anime Ano Natsu de Matteru. [3

  8. Bamboo English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bamboo_English

    [6]: 60 This altering was picked up by English speakers, though applied without the knowledge of why it was done, such as in the case of saymo-saymo meaning 'same'. [ 6 ] Another similar alteration demonstrated in Bamboo English was the addition of the "ee" sound (as in cheese) to the end of English words.

  9. Fist of the North Star - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Fist_of_the_North_Star

    However, Hara admitted that by not praising him, Horie helped him succeed as an artist, as he is personally the type of person who needs someone to yell at him. [5] Originally, Hara and Buronson were contracted to do Fist of the North Star for a three-year run, but due to its popularity and the publisher's demand, it was extended to a five-year ...