Search results
Results From The WOW.Com Content Network
南 Nam 國 quốc 山 sơn 河 hà 南 Nam 帝 đế 居 cư, 南 國 山 河 南 帝 居 Nam quốc sơn hà Nam đế cư, The Southern Country's mountains and rivers, the Southern Emperor inhabits. 皇 Hoàng 天 thiên 已 dĩ 定 định 在 tại 天 thiên 書 thư. 皇 天 已 定 在 天 書 Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư. The August Heaven hath willed it so in the ...
Thể thao ngoài trời; Thể thao tốc độ; Thế giới banh nỉ [44] Thế giới Golf; Thế giới Ngoại hạng Anh; Thế giới thể thao; Thể thao bốn phương; Thể thao nghệ thuật; Thể thao tổng hợp; Thể thao Việt Nam; Thích thì thử; Thời tiết & thể thao; Toàn cảnh thể thao điện tử ...
[10] [11] Làng Thanh mở phố (Thanh Village Opens a Street) 4 VTV Film Prod. Nguyễn Thu Dung (writer); Duy Thanh, Thu Huyền, Thanh Chi, Kim Thoa, Nông Thu Trang, Huy Công, Viết Liên, Thu Hằng, Hoàng Tuấn... Rural, Drama Adapted from Huy Cờ's novel 'Phố làng'. 9-14 Jan Sun/Fri [12] [13] Khung trời yên tĩnh (Quiet ...
The Quốc âm thi tập (國音詩集 "National pronunciation poetry collection") [a] is a collection of Vietnamese poetry written in the vernacular chữ Nôm script attributed to Nguyễn Trãi (chữ Hán: 阮廌). The collection of 254 poems was traditionally written after Nguyễn Trãi's retirement from court life. [1]
In Việt Điện U Linh Tập, Thánh Gióng is known as Sóc Thiên Vương (chữ Hán: 朔天王). This version does not specify when the story was set nor who was the enemy. It says in the old days, there was an enemy in the country, the king ordered his emissaries to find someone who can defeat the enemy.
Hoàng Lê nhất thống chí (皇 黎 一 統 志, Records of the Unification of Imperial Lê), also known as An Nam nhất thống chí (安 南 一 統 志, Records of the Unification of Annam), written by the Writers of Ngô family (吳 家 文 派, Ngô gia văn phái), is a Vietnamese historical novel written in Classical Chinese which consists of 17 chapter based upon the events in the ...
Rặt rặt xuống nhặt cho tao. Ăn mất hạt nào thì tao đánh chết) Bụt then tells her to dig up those jars that she had buried previously. The first two jars includes silk clothes, a scarf, and a red yếm. The third jar contains a tiny horse which enlarges into a normal horse; the fourth has a saddle for the horse.
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]