When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Shen Khar Venakhi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shen_khar_venakhi

    Thou Art a Vineyard (Georgian: შენ ხარ ვენახი, romanized: shen khar venakhi) is a medieval Georgian hymn. The text is attributed to King Demetrius I of Georgia (1093–1156). The composer of the music is unknown. Supposedly Demetrius I wrote it during his confinement as a monk in the David Gareja Monastery.

  3. Tizita - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tizita

    The term tizita is distinctly Amharic, there's no Geez equivalent, as opposed to the term nafkot which belongs to both languages with the same meaning (regret, emotion linked to a remembrance). [3] Tizita folk songs developed in the countryside by the Amhara peasantry and the village musicians called the Azmaris .

  4. Wimbo wa Jumuiya Afrika Mashariki - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wimbo_wa_Jumuiya_Afrika_Ma...

    " Wimbo wa Jumuiya ya Afrika Mashariki" or "Jumuiya Yetu" (English: "East African Community anthem") is the official anthem of the East African Community. [ 1 ] [ 2 ] It is a Swahili language hymn. Etymology

  5. Ethiopia, Ethiopia, Ethiopia be first - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ethiopia,_Ethiopia...

    Ītyoṗya, Ītyoṗya, Ītyoṗya, qidämī (Amharic: ኢትዮጵያ ኢትዮጵያ ኢትዮጵያ ቅደሚ, "Ethiopia, Ethiopia, Ethiopia be first") was the national anthem of Ethiopia from 1975 to 1992, during the Derg military junta of Mengistu Haile Mariam.

  6. Bible translations into Amharic - Wikipedia

    en.wikipedia.org/.../Bible_translations_into_Amharic

    In 1962, a new Amharic translation from Ge'ez was printed, again with the patronage of the Emperor. The preface by Emperor Haile Selassie I is dated "1955" (), and the 31st year of his reign (i.e. AD 1962 in the Gregorian Calendar), [10] and states that it was translated by the Bible Committee he convened between AD 1947 and 1952, "realizing that there ought to be a revision from the original ...

  7. Translations of One Thousand and One Nights - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_One...

    He published his translation in a twelve-volume set between 1704 and 1717. [6] Galland's translation altered the style, tone and content of the Arabic text. Designed to appeal, it omitted sophisticated or dark elements while enhancing exotic and magical elements and became the basis of most children's versions of One Thousand and One Nights. [7]

  8. Mulatu Astatke - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mulatu_Astatke

    Mulatu Astatke (Amharic: ሙላቱ አስታጥቄ, romanized: mulatu ästaṭḳe; French pronunciation: Astatqé; born 19 December 1943) is an Ethiopian musician and arranger considered as the father of "Ethio-jazz".

  9. Ethiopia, Be Happy - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ethiopia,_Be_happy

    "Ethiopia, Be Happy" (Amharic: ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽ, romanized: Ityoṗya hoy des ybelish) was the national anthem of the Ethiopian Empire during the rule of Emperor Haile Selassie I. Composed by Kevork Nalbandian in 1926, the anthem was first performed during the coronation of the Emperor on 2 November 1930.