Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Mangal-Kāvya (Bengali: মঙ্গলকাব্য; lit. "Poems of Benediction") is a group of Bengali religious texts, composed more or less between 13th and 18th centuries, notably consisting of narratives of indigenous deities of rural Bengal in the social scenario of the Middle Ages.
The Baul (Bengali: বাউল) are a group of mystic minstrels of mixed elements of Sufism and Vaishnavism from different parts of Bangladesh and the neighboring Indian states of West Bengal, Tripura and Assam's Barak Valley and Meghalaya. [1] [2] Bauls constitute both a syncretic religious sect of troubadours and a musical tradition.
The volumes were published consecutively in the years 1902, 1904, 1908, 1910 and 1932. The Kathamrita is regarded as a Bengali classic [1] and revered among the followers of Ramakrishna as a sacred scripture. [2] Its expurgated translation into English is entitled The Gospel of Sri Ramakrishna (1942).
The Gospel of Sri Ramakrishna is an English translation of the Bengali religious text Sri Sri Ramakrishna Kathamrita by Swami Nikhilananda.The text records conversations of Ramakrishna with his disciples, devotees and visitors, recorded by Mahendranath Gupta, who wrote the book under the pseudonym of "M." [1] The first edition was published in 1942.
Pages from the Charyapada. The original palm-leaf manuscript of the Charyapada, or Caryācaryāviniścaya, spanning 47 padas (verses) along with a Sanskrit commentary, was edited by Shastri and published from Bangiya Sahitya Parishad as a part of his Hajar Bacharer Purano Bangala Bhasay Bauddhagan O Doha (Buddhist Songs and Couplets) in 1916 under the name of Charyacharyavinishchayah.
Bengali folktales and Bengali cultural identity are intertwined in such a way that ghosts depicted reflect the culture it sets in. [1] Fairy tales, both old and new, often use the concept of ghosts. References to ghosts are often found in modern-day Bengali literature, cinema, radio and television media. There are also alleged haunted sites in ...
There appears to be another translation by T. N. Senapathy, the details of which are not known. [3]: 37 The first verse translation was made by Subramaniyan Krishnamoorthy, which was published in New Delhi by Sahitya Akademi. [3]: 34 Krishnamoorthy has also translated Cilappadikaaram into English published by M. P. Birla Foundation, Kolkata. [1]
Manasamangal Kāvya (Bengali: মনসামঙ্গল কাব্য) is recognized as the oldest of the Bengali Mangal-Kāvyas, chronicling the establishment of the snake-goddess Manasa's worship in Bengal. The goddess holds alternative names such as Bisahari, Janguli, and Padmavati.