Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Japanese is an East Asian language spoken by about 126 million people, primarily in Japan, where it is the official language and national language.The influx of Japanese loanwords can be classified into two periods, Japanese colonial administration period (1942–1945) and globalisation of Japanese popular culture (1980-now).
The phrase "Indonesian literature" is used in this article to refer to Indonesian as written in the nation of Indonesia, but also covers literature written in an earlier form of the language, i.e. the Malay language written in the Dutch East Indies. Oral literature, though a central part of the Indonesian literary tradition, is not described here.
[citation needed] In the case of Romanian, the language underwent a "re-Latinization" process later than the others (see Romanian lexis, Romanian language § French, Italian, and English loanwords), in the 18th and 19th centuries, partially using French and Italian words (many of these themselves being earlier borrowings from Latin) as ...
The polymath Rabindranath Tagore, a Bengali poet, dramatist, and writer who was an Indian, became in 1913 the first Asian Nobel laureate.He won his Nobel Prize in Literature for notable impact his prose works and poetic thought had on English, French, and other national literatures of Europe and the Americas.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
Japanese is an East Asian language spoken by about 126 million people, primarily in Japan, where it is the official language and national language. The influx of Japanese loanword can be classified into two periods, Japanese colonial administration period (1942–1945) and globalisation of Japanese popular culture (1980–now). As Indonesian is ...
Please keep this category free from articles about the topics identified by the Indonesian words and phrases below; it is only meant to contain articles about the words and phrases themselves. (See, for example, Category:English words.)
The second translation was by the Australian scholar of Indonesian literature Harry Aveling and included in From Surabaya to Armageddon: Indonesian Short Stories, published in 1976. [15] In a review of that translation, Nigel Phillips wrote that the work "read[s] very well and [has an] idiomatic ring" but had numerous mistranslations.