Ad
related to: buddhist tripitaka in english
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Taishō Tripiṭaka (Chinese: 大正新脩大藏經; pinyin: Dàzhèng Xīnxīu Dàzàngjīng; Japanese: Taishō Shinshū Daizōkyō; lit. "Taishō Revised Tripiṭaka") [1] is a definitive edition of the Chinese Buddhist canon and its Japanese commentaries used by scholars in the 20th century.
The Vinaya Piṭaka (English: Basket of Discipline) is the first of the three divisions of the Pali Tripitaka, the definitive canonical collection of scripture of Theravada Buddhism. The other two parts of the Tripiṭaka are the Sutta Piṭaka and the Abhidhamma Piṭaka.
The other two main Buddhist canons in use in the present day are the Chinese Buddhist Canon and the Tibetan Kangyur. The standard modern edition of the Chinese Buddhist Canon is the Taishō Revised Tripiṭaka, with a hundred major divisions, totaling over 80,000 pages.
The Nepalese Buddhist textual tradition is a unique collection of Buddhist texts preserved primarily in Nepal, particularly within the Newar Buddhist community of the Kathmandu Valley. [54] It is distinct for its emphasis on preserving the Sanskrit originals of many Mahayana and Vajrayana scriptures, which have otherwise been lost in India and ...
Stone tablets inscribed with the Tripiṭaka (and other Buddhist texts) stand upright in the grounds of the Kuthodaw Pagoda (kuthodaw means 'royal merit') at the foot of Mandalay Hill in Mandalay, Myanmar (Burma). The work was commissioned by King Mindon as part of his transformation of Mandalay into a royal capital. It was completed in 1868.
The Jingo-ji Tripiṭaka is a Japanese collection of the Tripiṭaka (Chinese Buddhist canon) composed of over 5400 scrolls made of Indigo dyed paper, and written in golden ink. Created in the twilight of the Heian period, throughout the Genpei War, the compilation of the canon was commissioned by Emperor Toba and Emperor Go-Shirakawa from 1150 ...
"Sanzang" is the Chinese term for the Buddhist canon, or Tripiṭaka ("Three Baskets"), and in some English-language fiction and English translations of Journey to the West, Xuanzang is addressed as "Tripitaka." [citation needed]
There is a movement by scholars to change the English name of the Tripiṭaka Koreana. [10] Professor Robert Buswell Jr., a leading scholar of Korean Buddhism, called for the renaming of the Tripiṭaka Koreana to the Korean Buddhist Canon, indicating that the current nomenclature is misleading because the Tripiṭaka Koreana is much greater in scale than the actual Tripiṭaka, and includes ...