Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Upside-down marks, simple in the era of hand typesetting, were originally recommended by the Real Academia Española (Royal Spanish Academy), in the second edition of the Ortografía de la lengua castellana (Orthography of the Castilian language) in 1754 [3] recommending it as the symbol indicating the beginning of a question in written Spanish—e.g. "¿Cuántos años tienes?"
In logic, a set of symbols is commonly used to express logical representation. The following table lists many common symbols, together with their name, how they should be read out loud, and the related field of mathematics.
Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing translation to and from both languages. Bidirectional bilingual dictionaries usually consist of two sections, each listing words and phrases of one language along with their translation.
Sometimes, different Chinese characters are used to express the same meaning in Cantonese and Mandarin. If you use the one commonly used in Cantonese to express the same meaning when you are speaking or writing Mandarin, a native speaker may be confused or even find it difficult to understand, and vice versa.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Historically, in British English, vice is pronounced as two syllables, but in American and Canadian English the singular-syllable pronunciation is almost universal. Classical Latin pronunciation dictates that the letter "c" is only a hard sound, like "k". Moreover, the letter "v", when consonantal, represents /w/; hence WEE-keh WEHR-sah. [8]
Intelligibility between varieties can be asymmetric; that is, speakers of one variety may be able to better understand another than vice versa. An example of this is the case between Afrikaans and Dutch. It is generally easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.