Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Hebrew Meaning "good for you", "way to go", or "more power to you". Often used in synagogue after someone has received an honour. The proper response is "baruch tiheyeh" (m)/brucha teeheyi (f) meaning "you shall be blessed." [1] [9] Chazak u'varuch: חֵזָק וּבָרוךְ Be strong and blessed [χaˈzak uvaˈʁuχ] Hebrew
Yimakh shemo (Hebrew: יִמַּח שְׁמוֹ, romanized: yīmmaḥ šəmō, lit. 'may his name be erased') is a Hebrew curse placed after the name of particular enemies of the Jewish people. [1] A variant is yimakh shemo v'zikhro (Hebrew: יִמַּח שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ, romanized: yīmmaḥ šəmō vəzīḵrō, lit.
According to the Hebrew Bible, in the encounter of the burning bush (Exodus 3:14), Moses asks what he is to say to the Israelites when they ask what gods have sent him to them, and YHWH replies, "I am who I am", adding, "Say this to the people of Israel, 'I am has sent me to you. ' " [4] Despite this exchange, the Israelites are never written to have asked Moses for the name of God. [13]
"So mote it be" is a ritual phrase used by Freemasons, in Rosicrucianism, and more recently by Neopagans, meaning "so may it be", ... Say we so all per charyté". [2]
The saying is a fixture of Jewish humor, as in the story of a man who said to his noisy neighbor "May you live until 119" and then said to the wife "May you live until 120." When asked by the husband "why only until 119", the man who was seeking a bit of quiet said "she deserves one good year".
It also may appear as an introductory word, especially in sayings of Jesus. Unlike the initial amen in Hebrew, which refers back to something already said, it is used by Jesus to emphasize what he is about to say (ἀμὴν λέγω, "truly I say to you"), [23] a rhetorical device that has no parallel in contemporary Jewish practice. [24]
The Yiddish and Ashkenazic pronunciation of mazel has the stress on the first syllable while the Modern Hebrew word mazal has the stress on the last syllable. Mazel-tov is also used as a personal name. The phrase "mazel tov" is recorded as entering into American English from Yiddish in 1862, [2] pronounced / ˈ m ɑː z əl t ɒ v,-t ɒ f / MAH ...
The traditional Jewish response to a sneeze is the Aramaic phrase assuta (Jewish Babylonian Aramaic: אָסוּתָא; Ashkenazi pronunciation: assusa), [1] to which the sneezer replies with barukh tiheyeh (Hebrew: בָּרוּךְ תִּהְיֶה, 'may you be blessed'). [2]