When.com Web Search

  1. Ad

    related to: vey is mir translate in german language video

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Oy vey - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Oy_vey

    Oy vey (Yiddish: אױ װײ) is a Yiddish phrase expressing dismay or exasperation. Also spelled oy vay, oy veh, or oi vey, and often abbreviated to oy, the expression may be translated as "oh, woe!" or "woe is me!" Its Hebrew equivalent is oy vavoy (אוי ואבוי, óy va'avóy).

  3. Talk:Oy vey - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:Oy_vey

    The German "w" is much softer than the Yiddish "v". Vay in Yiddish is pronounced with a "v" identical to the Hebrew "vav", a very heavy and emphatic sound which it is not in German. As for "Occam's Razor" it doesn't sound very Jewish (which is the translation of the word Yiddish) to meIZAK 03:14, 19 December 2005 (UTC)

  4. List of German expressions in English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_German_expressions...

    Some German words are used in English narrative to identify that the subject expressed is in German, e.g., Frau, Reich. As languages, English and German descend from the common ancestor language West Germanic and further back to Proto-Germanic; because of this, some English words are essentially identical to their German lexical counterparts ...

  5. Zog nit keyn mol - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Zog_nit_keyn_mol

    Jewish partisans' anthem in the Jewish partisans' memorial in Giv'ataym, Israel Jewish partisans' anthem in the Jewish partisans' memorial in Bat-Yam "Zog nit keyn mol" (Never Say; Yiddish: זאָג ניט קיין מאָל, [zɔg nit kɛjn mɔl]) sometimes "Zog nit keynmol" or "Partizaner lid" [Partisan Song]) is a Yiddish song considered one of the chief anthems of Holocaust survivors and is ...

  6. Komm, gib mir deine Hand / Sie liebt dich - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Komm,_gib_mir_deine_Hand...

    For "Komm, gib mir deine Hand", they overdubbed German vocals onto the original backing track of "I Want to Hold Your Hand". The two-track tapes of "She Loves You" from July 1963 were erased after the mono master was made, forcing the Beatles to record " Sie liebt dich " entirely from scratch.

  7. Denglisch - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Denglisch

    The popular German a cappella group Wise Guys produced a song on their Radio album called "Denglisch", a tongue-in-cheek look at the use of English words in German language. In the song, the lyrics start out mostly German with only a few English words creeping in: "Oh, Herr, bitte gib mir meine Sprache zurück!" (O Lord, please give me my ...

  8. Transylvanian Saxon dialect - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transylvanian_Saxon_dialect

    Transylvanian Saxon is the native German dialect of the Transylvanian Saxons, an ethnic German minority group from Transylvania in central Romania, and is also one of the three oldest ethnic German and German-speaking groups of the German diaspora in Central and Eastern Europe, along with the Baltic Germans and Zipser Germans.

  9. Bei Mir Bistu Shein - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bei_Mir_Bistu_Shein

    "Bei Mir Bistu Shein" (Yiddish: בײַ מיר ביסטו שעהן [a] [baɪ ˈmɪr ˈbɪstʊ ˈʃɛɪn], "To Me You're Beautiful") is a popular Yiddish song written by lyricist Jacob Jacobs and composer Sholom Secunda for a 1932 Yiddish language comedy musical, I Would If I Could (in Yiddish Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht, "You could live, but ...