Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Oy vey (Yiddish: אױ װײ) is a Yiddish phrase expressing dismay or exasperation. Also spelled oy vay, oy veh, or oi vey, and often abbreviated to oy, the expression may be translated as "oh, woe!" or "woe is me!" Its Hebrew equivalent is oy vavoy (אוי ואבוי, óy va'avóy).
Lastly, one can perceive the Transylvanian Saxon dialect, bearing in mind its conservative character when compared to other dialects of the German language (due primarily to its geographic isolation from other German idioms) as a type of German spoken in medieval times, or, more specifically as Old High German or Middle High German.
The German "w" is much softer than the Yiddish "v". Vay in Yiddish is pronounced with a "v" identical to the Hebrew "vav", a very heavy and emphatic sound which it is not in German. As for "Occam's Razor" it doesn't sound very Jewish (which is the translation of the word Yiddish) to meIZAK 03:14, 19 December 2005 (UTC)
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
Some German words are used in English narrative to identify that the subject expressed is in German, e.g., Frau, Reich. As languages, English and German descend from the common ancestor language West Germanic and further back to Proto-Germanic; because of this, some English words are essentially identical to their German lexical counterparts ...
German sentence structure is the structure to which the German language adheres. The basic sentence in German follows SVO word order. [1] Additionally, German, like all west Germanic languages except English, [note 1] uses V2 word order, though only in independent clauses. In dependent clauses, the finite verb is placed last.
The song was a chart success in more than 30 countries. The German version of "Da Da Da" reached No. 2 on the charts (April 1982). There were three versions: the single version (3:23), a long version (6:36). The live version was included in the album Trio live im Frühjahr 82 (1:32). The B-side of the 7" single release was "Sabine Sabine Sabine ...
On the UK's sheet music charts, "Answer Me" first charted on 17 October 1953. On 7 November, its fourth week on chart, it reached No. 1, where it would spend ten weeks (including one week jointly with "I Saw Mommy Kissing Santa Claus"). [10] Frankie Laine re-recorded "Answer Me" with the revised secular lyric in Hollywood on 29 December 1953. [5]