Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Anna Karenina (Russian: Анна Каренина, IPA: [ˈanːə kɐˈrʲenʲɪnə]) [1] is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, first published in book form in 1878. Tolstoy called it his first true novel. [ 2 ]
The Anna Karenina principle was popularized by Jared Diamond in his 1997 book Guns, Germs and Steel. [2] Diamond uses this principle to illustrate why so few wild animals have been successfully domesticated throughout history, as a deficiency in any one of a great number of factors can render a species undomesticable.
Compare Karenina's opening line to this from Jonathan Swift's Preface to "A Tale of the Tub": For, as health is but one thing, and has been always the same, whereas diseases are by thousands, besides new and daily additions; so, all the virtues that have been ever in mankind, are to be counted upon a few fingers, but his follies and vices are ...
“I like, when I give a definition of boredom, to resort to this quote from Leo Tolstoy, from (his novel) ‘Anna Karenina,’ where he talks about ennui, or boredom, as ‘the desire for desires ...
Her translation of Anna Karenina, entitled Anna Karenin, appeared in 1954. In a two-volume edition, her translation of War and Peace was published in 1957. In the introduction she wrote that War and Peace "is a hymn to life. It is the Iliad and Odyssey of Russia. Its message is that the only fundamental obligation of man is to be in touch with ...
“Anna K” (working title), a contemporary retelling of Leo Tolstoy’s classic novel “Anna Karenina,” will be Netflix’s first Russian original drama series. The series is set in modern ...
Anna Karenina: Vronsky's Story (Russian: Анна Каренина. История Вронского, romanized: Anna Karenina. Istoriya Vronskogo) is a 2017 Russian drama film directed by Karen Shakhnazarov. [1] [2] An expanded eight-part version titled Anna Karenina aired on the Russia-1 television channel. [3]
In 2015, Schwartz published her translation of Anna Karenina (Yale University Press), shortly after Rosamund Bartlett's translation appeared from Oxford University Press. . The two translations were often compared in the way they addressed Tolstoy's "rough" language, with Bartlett proposing that Tolstoy was "often a clumsy and occasionally ungrammatical writer, but there is a majesty and ...