Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...
French is a Romance language (meaning that it is descended primarily from Vulgar Latin) that evolved out of the Gallo-Romance dialects spoken in northern France. The language's early forms include Old French and Middle French.
[8] [9] [10] In the context of foreign invasion and Federalist revolts in 1793, it was modified to "Unity, indivisibility of the Republic; liberty, equality, brotherhood or death" (French: Unité, Indivisibilité de la République; Liberté, Egalité, Fraternité ou la mort). on 29 June 1793, the Paris Commune suggested that it be inscribed on ...
Joual (French pronunciation:) is an accepted name for the linguistic features of Quebec French that are associated with the French-speaking working class in Montreal which has become a symbol of national identity for some. Joual has historically been stigmatized by some, and celebrated by others. [1]
A lingua franca (/ ˌ l ɪ ŋ ɡ w ə ˈ f r æ ŋ k ə /; lit. ' Frankish tongue '; for plurals see § Usage notes), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, link language or language of wider communication (LWC), is a language systematically used to make communication possible between groups of people who do not share a native language or dialect ...
Some French last names include a prefix called a particle (French: particule), a preposition or article at the beginning of the name. The most widespread of these are de (meaning "of"), le or la ("the"), and Du or de La ("of the"). A common misconception is that particules indicate some noble or feudal origin of the name, but this is not always ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Sheila Fischman's translation of La Guerre, yes Sir! (published under that title in French and English and meaning roughly "War, you bet!"), by Roch Carrier, leaves many sacres in the original Quebec French, since they have no real equivalent in English. She gives a brief explanation and history of these terms in her introduction, including a ...