Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"El Año Viejo" (translation "the old year") is a song written by the Colombian songwriter Crescencio Salcedo in the cumbia genre. First recorded in 1953, the song has been described as "the legitimate and necessary hymn to say goodbye to the old year." [1] Salcedo was an indigenous farmer who could neither read nor write.
This image originally belonged to an indigenous chief called El Viejo. [10] The name “Niño Pa” is a hybrid of the Spanish word for “child” (niño) and the Nahuatl word for “place” (pan) meaning “child of the place.” It is said that this image goes about at night to visit people in their dreams and to check the crops of the ...
El Camino Viejo a Los Ángeles (English: the Old Road to Los Angeles), also known as El Camino Viejo and the Old Los Angeles Trail, was the oldest north-south trail in the interior of Spanish colonial Las Californias (1769–1822) and Mexican Alta California (1822–1848), present day California.
A Danzante wears a top and bottom made out of a white blanket. It is topped with a "sarape," which is a blanket worn as a cloak in Latin America.Each sarape contains different designs and colors.
Mateo Flecha (Catalan: Mateu Fletxa; 1481–1553) was a Catalan composer born in Kingdom of Aragon, in the region of Prades.He is sometimes known as "El Viejo" (the elder) to distinguish him from his nephew, Mateo Flecha "El Joven" (the younger), also a composer of madrigals.
El Camino Real (Spanish; literally The Royal Road, sometimes translated as The King's Highway) is a 600-mile (965-kilometer) commemorative route connecting the 21 Spanish missions in California (formerly the region Alta California in the Spanish Empire), along with a number of sub-missions, four presidios, and three pueblos.
"A Very Old Man with Enormous Wings" (Spanish: Un señor muy viejo con unas alas enormes) and subtitled "A Tale for Children" is a short story by Colombian author Gabriel García Márquez. The tale was written in 1968 [ 1 ] and published in the May–June 1968 (VIII, 48) issue of the journal Casa de las Américas [ es ] . [ 2 ]
(literal translation into Modern Spanish) E disse: ― Tornar-me-ei a Jerusalém. (literal translation into Portuguese) And he said: "I will return to Jerusalem." (English translation) En pennar gelo he por lo que fuere guisado (Cantar de mio Cid, 92) Se lo empeñaré por lo que sea razonable (Modern Spanish equivalent)