Ad
related to: serbian romanization system
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The romanization or Latinisation of Serbian is the representation of the Serbian language using Latin letters. Serbian is written in two alphabets, Serbian Cyrillic, a variation of the Cyrillic alphabet, and Gaj's Latin, or latinica, a variation of the Latin alphabet. Both are widely used in Serbia. The Serbian language is thus an example of ...
Gaj's Latin alphabet (Serbo-Croatian: Gajeva latinica / Гајева латиница, pronounced [ɡâːjěva latǐnitsa]), also known as abeceda (Serbian Cyrillic: абецеда, pronounced [abetsěːda]) or gajica (Serbian Cyrillic: гајица, pronounced), is the form of the Latin script used for writing Serbo-Croatian and all of its standard varieties: Bosnian, Croatian, Montenegrin ...
Serbian Cyrillic is an important symbol of Serbian identity. [4] In Serbia, official documents are printed in Cyrillic only [5] even though, according to a 2014 survey, 47% of the Serbian population write in the Latin alphabet whereas 36% write in Cyrillic. [6]
Scientific transliteration, variously called academic, linguistic, international, or scholarly transliteration, is an international system for transliteration of text from the Cyrillic script to the Latin script (romanization). This system is most often seen in linguistics publications on Slavic languages.
The romanization of Cyrillic is the process of converting text written in the Cyrillic script into the Latin (or Roman) alphabetic script, or a system for such conversion. Conversion of scripts can be classified as either the letter-by-letter transliteration or the phonemic or phonetic transcription of speech sounds, although in practice most ...
Standard Serbian language uses both Cyrillic (ћирилица, ćirilica) and Latin script (latinica, латиница). Serbian is a rare example of synchronic digraphia, a situation where all literate members of a society have two interchangeable writing systems available to them. Media and publishers typically select one alphabet or the other.
ISO 9:1995 (Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages); ISO 233-2:1993 (Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 2: Arabic language — Simplified transliteration)
For Belarusian: . The BGN/PCGN for Belarusian language system (1979) is to be used.; The renderings of the Belarusian geographical names in the national Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script (recommended for use by the Working Group on Romanization Systems of the United Nations Group of Experts on Geographical Names, UNGEGN [1]) may be ...