Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Say Yes" is a Japanese single by Chage and Aska, released by Pony Canyon on July 24, 1991. The song was used as a theme of the Japanese television drama 101 kaime no Propose (101回目のプロポーズ). It was regarded as a wedding song. [2] On the Japanese Oricon weekly single charts, "Say Yes" spent 13 consecutive weeks at the number-one ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Subtitle translation may be different from the translation of written text or written language. Usually, during the process of creating subtitles for a film or television program, the picture and each sentence of the audio are analyzed by the subtitle translator; also, the subtitle translator may or may not have access to a written transcript ...
Say Yes demonstrations, a series of Australian political demonstrations "Say Yes" (short story) , a short story written by Tobias Wolff in 1985 Topics referred to by the same term
E1 Music released "Say Yes" as the album's third single on June 2, 2014. "Say Yes" marks the third time the trio collaborated as solo artists following the disbandment of their group in 2006. Musically, "Say Yes" is an uptempo gospel and pop song, which takes influence from dance music.
The lyrics see the performer trying to get over a breakup, and some details can be interpreted as her ambition for future recognition as a singer. [9] [7] Vietnamese musician Trang Pháp worked on the song's translated lyrics, although Krazy Park and Eddy S. Park stated that the job would be difficult due to its K-pop-influenced musical styling.
During the 13th century, a new trend of music came from China: songs set to Chinese tunes with Vietnamese lyrics. [ 9 ] Nhã nhạc is the most popular form of royal court music, specifically referring to the court music played from the Trần dynasty to the last Nguyễn dynasty of Vietnam, being synthesized and developed by the Nguyễn emperors.
The most well-known English translation of the text was completed by Herbert Giles in 1900 and revised in 1910. [7] The translation was based on the original Song dynasty version. [ citation needed ] Giles had published an earlier translation (Shanghai 1873) but he rejected that and other early translations as inaccurate.