Search results
Results From The WOW.Com Content Network
If the component is not a character, then if it has a name, then use the existing name. For example, 扌 (tí shǒu, 提手 ) and 宀 (bǎo gài, 宝盖 ). If the component has more than one name, then use the name commonly used, for example, 彳 is rather called shuāng lì rén ( 双立人 ) than shuāngrén páng ( 双人旁 ).
'Chinese character radicals table') is a lexicographic tool used to order the Chinese characters in mainland China. The specification is also known as GF 0011-2009. In China's normative documents, "radical" is defined as any component or 偏旁 piānpáng of Chinese characters, while 部首 is translated as "indexing component". [2]
Most Chinese characters represent only one morpheme, and in that case the meaning of the character is the meaning of the morpheme recorded by the character. For example: 猫: māo, cat, the name of a domestic animal that can catch mice. The morpheme "māo" has one meaning, and the Chinese character "猫" also has one meaning.
Chinese character components (部件; bùjiàn) are Chinese character building blocks composed of strokes. [6] In most cases, a component is larger than a stroke (i.e., consists of more than one stroke) and smaller than the whole character (combines with some other components to form a character).
A transcription into Chinese characters can sometimes be a phono-semantic matching, i.e. it reflects both the sound and the meaning of the transcribed word. For example, Modern Standard Chinese 声纳 shēngnà "sonar", uses the characters 声 shēng "sound" and 纳 nà "receive, accept".
The modified Chinese Character Simplification Scheme (Draft) was passed by the National Language Reform Meeting after discussion in October 1955, followed by modifications by the Language Reform Committee of China in accordance to the outcome of the discussions. The modified draft was reviewed by the State Council's Committee for the ...
In a smaller number of cases, a single traditional character is mapped to multiple simplified characters as the character is only simplified in one of its usages. The following is an exhaustive list of all characters whose simplified and traditional forms do not map in a one-to-one manner.
However, the barrier between a character's pronunciation and meaning is never total: when transcribing into Chinese, loangraphs are often chosen deliberately as to create certain connotations. This is regularly done with corporate brand names: for example, Coca-Cola's Chinese name is 可口可乐; 可口可樂 (Kěkǒu Kělè; 'delicious ...