Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Antilegomena (from Greek ἀντιλεγόμενα) are written texts whose authenticity or value is disputed. [1] Eusebius in his Church History (c. 325) used the term for those Christian scriptures that were "disputed", literally "spoken against", in Early Christianity before the closure of the New Testament canon.
As an abbreviation (simply "D.V.") it is often found in personal letters (in English) of the early 1900s, employed to generally and piously qualify a given statement about a future planned action, that it will be carried out, so long as God wills it (see James 4:13–15, which encourages this way of speaking); cf. inshallah.
Disputationes de Controversiis Christianae Fidei adversus hujus temporis Haereticos ('Disputations on the Controversies of the Christian Faith against the Heretics of this Time'), usually referred to as Disputationes, De Controversiis or Controversiae, is a work on dogmatics in three volumes by Robert Bellarmine.
Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion . Moreover, all other instances of "daily" in the English New Testament translate hemera ( ἡμέρα , "day"), which does not appear in this usage.
Khuda (Persian: خُدا, romanized: xodâ, Persian pronunciation:) or Khoda is the Persian word for God. Originally, it was used as a noun in reference to Ahura Mazda (the name of the God in Zoroastrianism). Iranian languages, Turkic languages, and many Indo-Aryan languages employ the word. [1]
In “Mostly What God Does,” the TODAY co-anchor opened up about her relationship with God and her faith. She also spoke to her TODAY colleagues, Hoda Kotb, Al Roker, Craig Melvin and Carson ...
The god to whom these sacrifices was directed is disputed in modern scholarship, with a dispute arising over whether the sacrifices were part of the cult of Yahweh. [22] Traditionally, the god to whom the sacrifices were offered has been said to be Molech , supposedly an underworld god whose name means king.
Others have characterized the translation of metanoia/μετάνοια as "repentance" with similar negativity: Herbert George Marsh states that "repentance" is an "unsuitable" translation, [28] and James Hastings and others consider it "totally inadequate" as a word to carry the meaning of metanoia. [29]