Search results
Results From The WOW.Com Content Network
She was a prisoner in one of the reformatories, and there a certain young woman fell in love with her." [ 6 ] The forms bulldyker and bulldyking also appear later on in the Harlem Renaissance novels of the late 1920s, including Eric D. Walrond 's 1926 Tropic Death , Carl van Vechten 's 1926 Nigger Heaven , and Claude McKay 's 1928 Home to Harlem .
Shiksa (Yiddish: שיקסע, romanized: shikse) is an often disparaging [1] term for a gentile [a] woman or girl. The word, which is of Yiddish origin, has moved into English usage and some Hebrew usage (as well as Polish and German ), mostly in North American Jewish culture .
Hausfrau, pejorative: frumpy, petty-bourgeois, traditional, pre-emancipation type housewife whose interests centre on the home, or who is even exclusively interested in domestic matters (colloquial, American English only), sometimes humorously used to replace "wife", but with the same mildly derisive connotation. The German word has a neutral ...
In English PURRgatory, in Spanish PurGATOrio. A bilingual pun is a pun created by a word or phrase in one language sounding similar to a different word or phrase in another language. The result of a bilingual pun can be a joke that makes sense in more than one language (a joke that can be translated) or a joke which requires understanding of ...
Though seemingly polar opposites, trad wives and provider women have one thing in common: They both challenge people to think more deeply about gender roles and the impact they have on relationships.
Julia Evelina Smith (27 May 1792 – 6 March 1886) was an American women's suffrage activist who was the first woman to translate the Bible from its original languages into English. She was also the author of the book Abby Smith and Her Cows , which told the story of her and her sister Abby Hadassah Smith 's tax resistance struggle in the ...
Oxymorons in the narrow sense are a rhetorical device used deliberately by the speaker and intended to be understood as such by the listener. In a more extended sense, the term "oxymoron" has also been applied to inadvertent or incidental contradictions, as in the case of "dead metaphors" ("barely clothed" or "terribly good").
Louisa Frederica Adela Schafer (born 1865) – translated English hymns in Esperanto; Samantha Schnee [86] Marian Schwartz – winner, Read Russia Prize 2014 [1] Ros Schwartz; Gail Scott [87] Jamie Lee Searle [88] Kyoko Selden (1936–2013) [89] Danica Seleskovitch (1921–2001) Nava Semel (1954–2017) Yvette Siegert [90] Sirindhorn; Maj ...