Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The first translation of the Kural text into Hindi was probably made by Khenand Rakat, who published the translated work in 1924. [1] [2] Khan Chand Rahit published a translation in 1926. [3] In 1958, the University of Madras published a translation by Sankar Raju Naidu under the title "Tamil Ved."
Translation of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. King Kong: কিং কং: 1934 Adaptation of the King Kong story. Manusher Gondho Paaun (I Smell Man-flesh) মানুষের গন্ধ পাঁউ: 1934 Collection of Horror stories. Sandhyar Pore Sabdhan (Beware After Nightfall) সন্ধ্যার পরে ...
A cir is a single or a combination of more than one Tamil word. For example, the term Tirukkuṟaḷ is a cir formed by combining the two words tiru and kuṟaḷ. [86] The Kural text has a total of 9310 cirs made of 12,000 Tamil words, of which about 50 words are from Sanskrit and the remaining are Tamil original words. [89]
Beschi, the earliest known translator of the Kural text Tamil Wisdom, by Edward Jewitt Robinson, 1873 [1]. The Kural text, considered to have been written in the 1st century BCE, [2] remained unknown to the outside world for close to one and a half millennia.
Hindi, Tamil, Telugu Kaama Tantra (Hindi), Kaama (Tamil) Kama: Ashok Kumar: 2001 English, Hindi, Tamil Little John: Singeetam Srinivasa Rao: 2009/2012 Kannada, Malayalam, Tamil Ajantha: Rajappa Ravishankar Additional Telugu version unreleased 2010 Kannada, Tamil, Telugu Bombat Car (Kannada), Kutti Pisasu (Tamil), Cara Majaka: Rama Narayanan: 2012
To add an article to this category, tag it with {{Expand Tamil}}. (Do not add articles to this category directly.) (Do not add articles to this category directly.) This category is not shown on its member pages unless the appropriate user preference (appearance → show hidden categories) is set.
A characteristic of Tanglish or Tamil-English code-switching is the addition of Tamil affixes to English words. [12] The sound "u" is added at the end of an English noun to create a Tamil noun form, as in "soundu" and the words "girl-u heart-u black-u" in the lyrics of "Why This Kolaveri Di".
Along with his own English prose translation, his publication contained the original Tamil text, the Tamil commentary by Parimelazhagar and Ramanuja Kavirayar's amplification of the commentary. He thus covered chapters 1 through 63, translating 630 couplets. [10]