Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Before his time, the language known as Hindi, Hindavi, Dehlavi, Dakhini, Lahori or Rekhta was commonly known as the Zaban-i-Ordu, [4] and commonly in local literature and speech, Lashkari Zaban or Lashkari. [5] Mashafi was the first person to simply shorten the latter name to Urdu. [6] He migrated to Lucknow during the reign of Asaf-ud-Daula.
He gained prominence for his unique style of poetry that explored philosophical and existential themes. His poetry often reflected deep contemplation on the mysteries of life, [5] human emotions, and the nature of existence. his verses were characterized by their profoundness and intricacy, earning him a distinct place in Urdu literature.
The recurring theme of elusive love is often explored in ghazals such as "Wo tou khushbu hai" (He is fragrance), where the poet describes the essence of love as fleeting and intangible, like a scent. For example, in "Khushbu bhi us k tarz-e-pazeerai per gai" (Fragrance also goes by his style of welcome), the poet suggests that even fragrance is ...
Married, co-habiting, dating, single, whatever your relation ship status, knowing your love language can help you figure out why you behave the way you do. Married, co-habiting, dating, single ...
Nawab Mirza Khan Daagh Dehlvi (Urdu: نواب مرزا خان داغ دہلوی, 25 May 1831 – 17 March 1905) was a poet known for his Urdu ghazals. He belonged to the old Delhi school of Urdu poetry. [2] [3] [4] He wrote romantic and sensuous poems and ghazals in simple and chaste Urdu, minimising usage of Persian words.
Urdu literature (Urdu: ادبیاتِ اُردُو, “Adbiyāt-i Urdū”) comprises the literary works, written in the Urdu language.While it tends to be dominated by poetry, especially the verse forms of the ghazal (غزل) and nazm (نظم), it has expanded into other styles of writing, including that of the short story, or afsana (افسانہ).
Ek Mamnua Muhabbat ki Kahani (An illicit Love Story or A Forbidden Love Story) [1] is the second novel by Rahman Abbas. It was first published in 2009 and was awarded Best Novel of The Year in 2011 by the Universal Society for Peace and Research (Aurangabad). [2] The book was an immediate success in the Urdu speaking world. [3]
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.