Search results
Results From The WOW.Com Content Network
One of the best known metrical versions of Psalm 23 is the Christian hymn, "The Lord's My Shepherd", a translation first published in the 1650 Scottish Psalter. [21] Although widely attributed to the English Parliamentarian Francis Rous , the text was the result of significant editing by a translating committee in the 1640s before publication ...
The Nácar-Colunga is a Spanish translation of the Bible originally published in 1944. This work was performed by Eloíno Nácar Fúster and Alberto Colunga Cueto. [1] It constitutes one of the most popular Spanish versions in the Roman Catholic Church.
Psalm 24 is the 24th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The earth is the L ORD 's, and the fulness thereof". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 23.
These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.
Spanish 21. Bring the fun back to Blackjack! 21's always win, split 4 times, double after split, double down rescue, and bonus payouts! By Masque Publishing
Alfonso de Castro entered, at the age of 15, the Franciscan Order and quickly became known as a good preacher. After his studies of theology and philosophy at the University of Alcalá which was established in these years, he became professor at the famous University of Salamanca, where, next to Luis Carvajal and Francisco de Vitoria, he founded the "Renaissance of Theology".
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Spanish Wikipedia article at [[:es:Naasón Merarí Joaquín García,]]; see its history for ...
Inspired by the Biblical passage of Psalm 113:3, [1] it can be interpreted as the sentiment of the monarch's dominion over lands across the world, similar to how the Spanish Empire and later the British Empire were called the "empire[s] on which the sun never sets", the latter still being technically accurate as of 2022.